Hi, I translated Evince to Polish language.
cheers, Marcin
# Polish translation for evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Marcin Antczak <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:20+0100\n" "Last-Translator: Marcin Antczak <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>" msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:369 msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka Dokumentów" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 #: ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Przeglądarka Dokumentów Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Przeglądaj dokumenty wielostronicowe" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Domyślnie pokazuj panel paska bocznego" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Domyślnie pokazuj panel paska bocznego." #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślnie pokazuj pasek stanu" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślnie pokazuj pasek stanu." #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Domyślnie pokazuj pasek narzędziowy" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Domyślnie pokazuj pasek narzędziowy." #: ../ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Brak załadowanego dokumentu." #: ../ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Przerwany strumień." #: ../ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Błąd interpretera." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Błąd konwersji pliku pdf %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Plik nie jest poprawnym dokumentem PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: ../ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Błąd podczas skanowania pliku %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Plik nie jest dokumentem PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument załadowany." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Ciąg znaków do wyszukania" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nazwa ciągu znaków do wyszukania" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "PRAWDA dla wyszukiwania z rozróżnianiem wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Kolor zaznaczenia" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kolor zaznaczenia dla wszystkich pasujących elementów" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktualny kolor" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Kolor zaznaczenia dla bieżącego pasującego elementu" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "Z_najdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Wstecz" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Otwórz dokument" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Dokumenty PostScript oraz PDF" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokument PostScript" #: ../shell/ev-application.c:145 #: ../shell/ev-window.c:744 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokument PDF" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Grafika" #: ../shell/ev-application.c:155 #: ../shell/ev-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ten dokument jest zablokowany i może być odczytany jedynie po wprowadzeniu poprawnego hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odblokuj dokument" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nie można znależć pliku glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete." msgstr "Nie można znaleźć pliku glade, %s,. Prosimy sprawdzić czy instalacja jest kompletna." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument <i>%s</i> jest zablokowany i wymaga podania hasła aby mógł być otwarty." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Błędne hasło" #: ../shell/ev-view.c:559 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Idź do strony %d" #: ../shell/ev-view.c:931 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d znaleziono na tej stronie" #: ../shell/ev-view.c:940 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../shell/ev-view.c:942 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostało do wyszukania" #: ../shell/ev-window.c:291 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:363 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Przeglądarka Dokumentów - Wymagane hasło" #: ../shell/ev-window.c:365 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Wymagane hasło" #: ../shell/ev-window.c:612 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Nie obsługiwany typ MIME: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:716 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Plik nie może być zapisany jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:736 msgid "Save a Copy" msgstr "Utwórz kopię" #: ../shell/ev-window.c:814 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../shell/ev-window.c:837 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Wydruk nie jest obsługiwany przez tą drukarkę." #: ../shell/ev-window.c:840 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Próbowano drukować na drukarce korzystającej ze sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki używającej sterownika PostScript." #: ../shell/ev-window.c:892 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funkcja \"Znajdź\" nie będzie działać w tym dokumencie" #: ../shell/ev-window.c:894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Przeszukiwanie tekstu jest obsługiwane tylko w plikach PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1030 #: ../shell/ev-window.c:1688 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zamknij tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:1297 msgid "Many..." msgstr "Wiele..." #: ../shell/ev-window.c:1302 msgid "Not so many..." msgstr "Nie tak wiele..." #: ../shell/ev-window.c:1307 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n" "(at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public Licence for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:1315 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1337 #: ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1340 msgid "Š 1996-2004 The Evince authors" msgstr "Š 1996-2004 Autorzy aplikacji Evince" #: ../shell/ev-window.c:1343 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Przeglądarka plików PostScript oraz PDF." #: ../shell/ev-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "Marcin Antczak <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../shell/ev-window.c:1616 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:1617 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:1619 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../shell/ev-window.c:1620 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../shell/ev-window.c:1624 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../shell/ev-window.c:1627 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Zapisuje bieżący dokument z nową nazwą pliku" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka okno" #: ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../shell/ev-window.c:1641 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../shell/ev-window.c:1644 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Znajduje słowo lub wyrażenie w dokumencie" #: ../shell/ev-window.c:1649 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa" #: ../shell/ev-window.c:1652 msgid "Shrink the document" msgstr "Pomniejsza" #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Przywraca poziom powiększenia do wartości domyślnej" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze _dopasowanie" #: ../shell/ev-window.c:1658 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje bieżący dokument do wielkości okna" #: ../shell/ev-window.c:1660 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasuj do szer_okości strony" #: ../shell/ev-window.c:1661 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje bieżący dokument do szerokości okna" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:1665 msgid "_Previous Page" msgstr "P_oprzednia strona" #: ../shell/ev-window.c:1666 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../shell/ev-window.c:1671 msgid "_First Page" msgstr "_Pierwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:1674 msgid "_Last Page" msgstr "O_statnia strona" #: ../shell/ev-window.c:1675 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../shell/ev-window.c:1680 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki dokumentów" #: ../shell/ev-window.c:1683 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: ../shell/ev-window.c:1684 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Wyświetla listę twórców przeglądarki dokumentów" #: ../shell/ev-window.c:1689 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuść tryb pełnego ekranu" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:1696 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:1699 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../shell/ev-window.c:1702 msgid "Side _pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #: ../shell/ev-window.c:1703 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "wyświetla lub ukrywa panel paska bocznego" #: ../shell/ev-window.c:1705 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../shell/ev-window.c:1706 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Powiększa okno do rozmiaru ekranu" #: ../shell/ev-window.c:1711 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../shell/ev-window.c:1712 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Pokazuje jedną stronę dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1714 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../shell/ev-window.c:1715 msgid "Show the full document at once" msgstr "Pokazuje cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:1754 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../shell/ev-window.c:1755 msgid "Select Page" msgstr "Wybierz stronę" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1770 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: ../shell/ev-window.c:1775 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:1778 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj szerokość" #: ../shell/ev-window.c:1957 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury"
_______________________________________________ Evince-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list
