--- In [email protected], cardemaister <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
| prakRSTamashuklakRSNaM dharmaM parama-
> puruSaarthasaadhakaM mehati siñcatiiti dharmameghaH |
Let's suppose for the time being that 'dharmameghaH'
actually is the subject of that sentence. Then
the core of it could be for instance 'dharmameghaH...
mehati (does mih):
mih, mehati 1 ({-te}), pp. {mIDha3} (q.v.) make water; wet,
sprinkle.
(and) siñcati (does sic [pron - sich]):
sic, siJcati, -te , pp. {sikta3} 1 pour out, sprinkle, scatter (also
[[-,]] semen); pour in or upon (loc.), besprinkle with (instr.);
cast (molten metal), form into (2 acc.).
Whoa... the meaning 'form into' seems to take two accusatives.
Thus it would fit very well into that sentence, because there
actually seems to be two accusatives ('dharmam' with its modifiers
and 'saadhakam' with its...). That was a *huge* relief. I was
almost desperate because e.g. with the meaning 'sprinkle' that
sentence didn't seem to make much sence, especially there apparently
being another verb with almost the same meaning. :D
If 'form into' is the meaning Bhoja has had in mind, the last
words 'siñcatiiti [siñcati + iti] dharmameghaH' could be rather
freely translated to 'thus (iti) "is formed" (siñcati) the cloud
(meghaH) of virtue (dharma)' [around the saadhaka fellow??].