BG XVIII 37
yat tad agre viSam iva
parinâme 'mRtopamam
tat sukhaM sâttvikam proktam
âtma-buddhi-prasâda-jam
Without sandhi:
yat tat agre viSam iva
parinâme amRta+upamam
tat sukhaM sâttvikam proktam
âtma-buddhi-prasâda-jam
A.C's vocabulary:
yat--that which; tat--that; agre--in the beginning; visam iva--like
poison; pariname--at the end; amrta--nectar; upamam--compared to;
tat--that; sukham--happiness; sattvikam--in the mode of goodness;
proktam--is said; atma--self; buddhi--intelligence; prasada-jam--
satisfactory.
TRANSLATION [by A.C.]
That which in the beginning may be just like poison but at the end
is just like nectar and which awakens one to self-realization is
said to be happiness in the mode of goodness.
PURPORT
------------------
N.B. The second line (without sandhi) 'pariNaame amRta-upamam'
is "interesting" because with sandhi it becomes 'pariNaame
`mRtopamam', that is, the initial 'a' of 'amRta' disappears
after 'e'(and 'a' + 'u' > 'o'[cf. 'aum'{'au' rhymes with 'how'}
> 'om']). Thus the word 'amRta' becomes "ad hoc" homonymic with the
word 'mRta' which means, amongst other things, 'death'; 'amRta',
which often is translated to 'nectar', literally means, amongst
other things, 'immortality' (a-mRta: not-death).
It might be that in recitation those two seemingly "homonymic"
words [('mRta' and '[a]mRta')would have a different melodic accent.
I have absolutely no idea whether that's the case or not.