All right, cardemaister, don't be coy - how would those verses read if they had not been bowdlerized?
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Griffith has omitted the verses 16 and 17 from his translation > of Rgveda X 86: > > > 14 Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare, > And I devour the fat thereof: they fill my belly full with food. > Supreme is Indra over all. > 15 Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds, > Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee > pours. Supreme is Indra over all. > 18 O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal, > Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. > Supreme is Indra over all. > > Those verses contain the words 'kapRt' (penis; lemma: kapRth) and > 'romasha' (hairy; cunt). > > na seshe yasya rambate 'ntaraa sakthyaa kapRt > sed ishe yasya romashaM niSeduSo vijRmbhate vishvasmaad > indra uttaraH > > na seshe yasya romashaM niSeduSo vijRmbhate > sed ishe yasya rambate 'ntaraa sakthyaa kapRd vishvasmaad > indra uttaraH > > kapRth %{t} m. (fr. 4. %{ka} and %{pRR} Sa1y.) , `" causing or > increasing pleasure "' , membrum virile RV. x , 86 , 16 ; 17 ; N. of > Indra [Sa1y.] RV. x , 101 , 12. > > romaza mf(%{A4})n. (cf. %{lomaza}) having thick hair or wool or > bristles , hairy , shaggy RV. &c. &c. ; applied to a faulty > pronunciation of vowels Pat. ; m. a sheep , ram L. ; a hog , boar L. ; > N. of two plants (= %{kambhI} and %{piNDA7lu}) L. ; = %{dullala} (?) > L. ; N. of a R2ishi BhP. ; of an astronomer (cf. %{-siddhA7nta}) ; > (%{A}) f. Cucumis Utilissimus L. ; another plant (= %{dagdhA}) L. ; N. > of the reputed authoress of RV. i , 126 , 7 RAnukr. ; (%{I}) f. a > squirrel L. ; n. the pudenda RV. x , 86 , 16. > > http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10086.htm >