All right, cardemaister, don't be coy - 
how would those verses read if they had 
not been bowdlerized?

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Griffith has omitted the verses 16 and 17 from his translation
> of Rgveda X 86:
> 
> 
> 14 Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare,
> And I devour the fat thereof: they fill my belly full with food.
> Supreme is Indra over all.
> 15 Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds,
> Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee
> pours. Supreme is Indra over all.
> 18 O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal,
> Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood.
> Supreme is Indra over all.
> 
> Those verses contain the words 'kapRt' (penis; lemma: kapRth) and
> 'romasha' (hairy; cunt).
> 
> na seshe yasya rambate 'ntaraa sakthyaa kapRt
> sed ishe yasya romashaM niSeduSo vijRmbhate vishvasmaad 
> indra uttaraH
> 
> na seshe yasya romashaM niSeduSo vijRmbhate
> sed ishe yasya rambate 'ntaraa sakthyaa kapRd vishvasmaad
> indra uttaraH
> 
> kapRth        %{t} m. (fr. 4. %{ka} and %{pRR} Sa1y.) , `" causing or
> increasing pleasure "' , membrum virile RV. x , 86 , 16 ; 17 ; N. of
> Indra [Sa1y.] RV. x , 101 , 12. 
> 
> romaza        mf(%{A4})n. (cf. %{lomaza}) having thick hair or wool or
> bristles , hairy , shaggy RV. &c. &c. ; applied to a faulty
> pronunciation of vowels Pat. ; m. a sheep , ram L. ; a hog , boar L. ;
> N. of two plants (= %{kambhI} and %{piNDA7lu}) L. ; = %{dullala} (?)
> L. ; N. of a R2ishi BhP. ; of an astronomer (cf. %{-siddhA7nta}) ;
> (%{A}) f. Cucumis Utilissimus L. ; another plant (= %{dagdhA}) L. ; N.
> of the reputed authoress of RV. i , 126 , 7 RAnukr. ; (%{I}) f. a
> squirrel L. ; n. the pudenda RV. x , 86 , 16.
> 
> http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10086.htm
>


Reply via email to