--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Vaj" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote:
> >
> > -
> > 
> > "They" seem to translate "saMyamaat" in 3.44 to 'sameness'.
> > That sucks!  :D
> >
> 
> Actually it highlights how differently the word samyama is seen in a
yoga-darshana text (the 
> Patanjali yoga-sutras) and a nondual Shaivite text (i.e. the
shiva-sutras of Vasagupta).
> 
> If you don't understand the difference, then you're probably not
qualified to comment. :-)
>

Perhaps. The translation is so "commentary-ish" that it's a bit
hard to evaluate it. 

OTOH, I like the translation of 1.18:

lokaanandaH (loka+aanandaH) samaadhisukham

The joy of his mystical trance (samaadhi) is bliss for
the whole universe.

-------------------

That seems to support the idea of Maharishi-effect:
someone being in samaadhi (e.g. during YF) radiates
happiness into the whole universe?

IMO, in Sanskrit, as I believe in English and many other
languages, the preferred position of the subject in a
sentence is before the predicative, or whatever that sentence
constituent is called in English. For the above translation
IMO one has to take "samaadhi-sukham" to be the subject, and
"lokaanandaH" to be the predicative, as if the word order 
would be:

samaadhisukhaM lokaanandaH


Reply via email to