May be Yahoo could adapt this in to their yahoo-groups guidelines:
 satyam bruyat, priyam bruyat       speak the truth, speak sweetly
na bruyat satyam apriyam |          don't speak truth in an unloving way
priyam ca nanritam bruyat           don't speak untruth in a pleasant way
esha dharmah sanatanah ||           this is the eternal law 
 


 Paul, you may appreciate the dissonances in the TM Saha Nav hymn too. 
Cardmeister worked that over in translation too. See these, 
http://groups.yahoo.com/neo/groups/FairfieldLife/conversations/messages/342542 
http://groups.yahoo.com/neo/groups/FairfieldLife/conversations/messages/342542 
  
 this link to the Saha Nav post by Cardemaister fra Finland about the more 
proper translation of the TM Saha Nav 
hymn:http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/message/302944 
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/message/302944  
 
 

 
In [email protected], <psimdars@...> wrote:

 
 This verse is from the Manu Smriti (4.138):
 
 Original translation:
 
 satyaM brUyAt priyaM brUyAt       speak the truth, speak sweetly
 na brUyAt satyam apriyam |          don't speak truth that is unpleasant
 priyaM ca nAnRRitaM brUyAt       don't speak untruth that is pleasant
 eSha dharmaH sanAtanaH ||          this is the eternal law
 
 the Literal translation is:
 
 truth speak, lovingly speak
 don't speak truth unloving
 lovingly untruth don't speak
 this is law eternal
 
 My "enhanced" translation"
 
 satyam bruyat, priyam bruyat       speak the truth, speak sweetly
 na bruyat satyam apriyam |          don't speak truth in an unloving way
 priyam ca nanritam bruyat           don't speak untruth in a pleasant way
 esha dharmah sanatanah ||           this is the eternal law
 
 I'm certain that the shloka is talking about how to speak the truth not the 
quality of the truth itself.  That is, it's not the truth that is to be sweet 
or not, truth is truth.. but it is HOW you say it that is the rule.
 
 the key word you in the first three lines is "priyam"
 this is derived from the word "prem" which means love, so I feel it is 
appropriate to translate "priyam" as "lovingly", although "sweetly", 
"pleasantly" are not far off.
 
 But I have to emphasize that this shloka doesn't not say that one should, 
under any circumstances, not tell the truth, but it is guiding one to say the 
truth in a pleasant way.  The truth must be told ("satyam eva jayate" truth 
alone triumphs)
 
 "ca" means "and" (used very differently in Sanskrit than English / not a 
connective word)
 "ritam" is another word for "truth"
 "nan" negation "no" or "not"
 "bruyat" means "speak" or "say"
 
 priyam ca nanritam bruyat           don't speak a pleasant untruth
 
 The word "ca" echoes the repetitive logic from earlier line (meaning "don't")
 "nanritam" means "untrurth"
 
 "priyam" is used here to describe a way of speaking, not nature of the truth.
 Therefore it should mean "lovingly"
 
 
 The reason I think this is a fundamental issue is that people may feel that 
you should never tell someone something they don't want to hear.  But that is 
not what it says.  You can tell your friend that he didn't win the election or 
you can rub his nose in it and call him a loser.  The fact (or truth) is the 
same but the way you say it is different.
 
 If you only tell people what they want to hear, you create "bubble mentality". 
 People will live in a bubble they create because they only want to hear what 
they want to hear.  That is NOT speaking the sweet truth as defined in the Manu 
Smriti.
 
 
 
 



Reply via email to