--- In [email protected], cardemaister <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> svaviSayaasaMprayoge citta-svaruupaanukaara ivendriyaaNaaM
> pratyaahaaraH .. 54..
> 
> Sandhi-samaasa-vigraha:
> 
> sva-viSaya+asaMprayoge; citta-svaruupa+anukaaraH;
> iva+indriyaaNaam; pratyaahaaraH
> 
> Withdrawal of the senses is where objects are not allowed to stir the
> mind at all, and it follows, rather, after its own nature.
> 
> Word-for-word, based on Taimni's vocabulary:
> 
> own(sva)object(viSaya)[in]not-coming-into-contact(asaMprayoge:
> locative singular) mind (citta) own-form (sva-ruupa)
> functioning-according-to (anukaaraH) as it were(iva) of the senses
> (indriyaaNaam) [is] pratyaahaara. (Oh shucks!)
> 
> PS. Taimni's translation goes like this:
> 
> /Pratyaahaara/ or abstraction is , as it were, the imitation
> by the senses of the mind by withdrawing themselves from
> their objects.
> 
> Just realised pondering on the differences between different
> translations that perhaps some translators take the genitive
> attribute /indriyaaNaam/ to modify the word /pratyaahaara/
> (indriyaaNaam pratyaahaaraH: withdrawal of the senses). Taimni's
> translation suggests that he takes /indriyaaNaam/ to modify the
> compound word /citta-svaruupa-anukaara/. I tend to agree
> with Taimni because my gut feeling is that Sanskrit prefers genitive
> attribute *after* it's head word, like for instance /desha-bandhash
> cittasya/. OTOH, what the heck is "imitation by the senses of the mind"?
>


Taimini's got it wrong... When the senses are withdrawn [reduction of the 
activity of the 
thalamus to disallow sense-perception from outside OR sensory feedback loops 
from 
inside], the mind [brain] follows its own nature, which is Turiya.

Reply via email to