--- In [email protected], "Mr. Magoo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> --- In [email protected], "authfriend" <jstein@> wrote:
> >
> > --- In [email protected], "Mr. Magoo" <wgm4u@> wrote:
> > >
> > > From Yogananda's Gita:
> > > 
> > > (Kuru, from the Sanskrit root kri="work, material action" and 
> > ksetra=
> > > "field"). This "field of action" is the human body with its 
> > physical,
> > > mental and soul faculties, the field (kurukshetra) on which all
> > > activities of one's life take place. Gita/Yogananda's
> > > 
> > > From Maharishi's Gita:
> > > 
> > > "The field of the Kuru's, is a vast plain near Histinapur in the
> > > neighbourhood of Delhi. As it belonged to the Kurus at the time of
> > > this battle it is called Kurukshetra."  Gita/MMY
> > > 
> > > You be the judge.......
> > 
> > I judge that when you take this part of MMY's
> > commentary on the verse out of context, it's
> > highly misleading.  MMY has already gone into
> > considerable detail about the metaphorical
> > context of the battle.  In this last part of
> > his commentary on the verse, he's simply providing
> > the (quasi-?) historical referents.
> > 
> > Is there more to Yogananda's commentary on this
> > verse?  Have you taken it out of context too, or
> > is this all he says?
> 
> I think the post speaks for itself Judy, that type of translation
> difference is prevalent 'throughout' the books, one is *esoteric* and
> the other, MMY's, largely *exoteric*. They both have merit, but
> Yogananda's more clearly captures the heart and soul of the allegory.
>

Guffaw. MMY's translation is dry. The commentary isn't. Did you mean to refer 
to the 
commentary?


Reply via email to