To translate to Brazilian Portuguese we have many ideas and a good discussion. We agreed that the original meaning and common sense would be the best solution, because just say "making waves" in Portuguese is not what the slogan is saying in English.
I think just like Ignacio, it's negative only if the changing is negative, and all changes brings some disturbance and always people who don't want it. It's the way the things are, but this is a good change and we have to show this. Regards 2008/5/10 Ignacio Vazquez-Abrams <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sat, 2008-05-10 at 19:13 +0200, Thomas Canniot wrote: > > We were talking about Fedora 9 website translation... > > > > ----- Message Transféré ----- > > > > Date: Thu, 8 May 2008 09:54:22 +0200 > > De: Thomas Canniot <[EMAIL PROTECTED]> > > À: [EMAIL PROTECTED] > > Sujet: Re: F9 and website translations > > > > > > Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800, > > "Guokai Han" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > > > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9. Make waves."? "兴风作浪"? > > > > I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative > > expression : "to shock or upset people with something new or > > different." [1] > > > > Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think so :) > > Could it be "the new wave" instead ? > > "Making waves" is only negative if change is negative. Its full meaning > is "Act as an agent for change". > > -- > Ignacio Vazquez-Abrams <[EMAIL PROTECTED]> > > PLEASE don't CC me; I'm already subscribed > > -- > Fedora-marketing-list mailing list > [email protected] > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list > -- "...don't underestimate the power of the dark side..."
-- Fedora-marketing-list mailing list [email protected] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list
