We here in Brazil are trying to translate the tag "fire it up" because
this phrase has another meaning for our language and not sound very
nice. There is a thread for discussion on the Brazilian list to find a
better translation.
We are thinking of a particular word in Brazil that has a relationship
with the term in English.

Regards.

Jayme Ayres

2008/11/14 Gianluca Sforna <[EMAIL PROTECTED]>
>
> 2008/11/14 Ricky Zhou <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On 2008-11-14 08:24:05 AM, Paul W. Frields wrote:
> >> As we did last time, could you make this more declarative?  Try this
> >> text:
> >>
> >> "Fedora 10.  Fire it up."
> >>
> >> The full-stops make it more powerful, like the last time, I think.
> > We actually discussed this last websites meeting and decided to leave
> > the period off.  Unfortunately, we're string frozen for translation at
> > this point.
>
> I'm already worried by how that will translate in italian...
>
>
> --
> Gianluca Sforna
>
> http://morefedora.blogspot.com
> http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna
>
> --
> Fedora-marketing-list mailing list
> [email protected]
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list



--
Jayme Ayres
www.jaymeayres.com
www.projetofedora.org
http://fedoraproject.org/wiki/JaymeAyres

-- 
Fedora-marketing-list mailing list
[email protected]
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list

Reply via email to