>#: gui.py:360
>msgid "Up2date - Terms And Conditions"
>msgstr "Up2date - Condicions"
>
>*** En la traducci� no oficial al catal� de la GLP [1] en diuen "Termes
>i condicions", ho canviem?

Val.

>#: rh_register.glade.h:233
>msgid ""
>"Need help? Contact a customer service representative near you at\n"
>"http://www.redhat.com/contact/\n";
>msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el representat del servei
>dels "
>"clients m�s proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/\n";
>
>*** "clients m�s proper a vosaltres a http://www.redhat.com/contact/";
>---> "clients de http://www.redhat.com/contact/ que tingueu m�s a prop"
>(o el que et sembli millor, per� no �s a "vosaltres", ja que tractem de
>"v�s" a l'usuari). M�s a munt, en el fitxer, em sembla que hi ha una
>altre entrada d'aquest estil, ara no la trobo.

S�, hi havia unes quantes d'aquest estil. Vaig anar posant traduccions
diferents.

>#: rh_register.glade.h:333
>msgid "Tell me why I need to register and provide a Red Hat login."
>msgstr "Explica perqu� he de registrar i proporcionar una entrada de 
>RedHat."
>
>*** "registrar" ---> "registrar-me" ? (dubte)

S�.


>#: rh_register.glade.h:337
>msgid ""
>"The system name allows you to identify this system in Red Hat Network
>for "
>"maintenance purposes. If you do not provide one, we will provide a
>default "
>"name."
>msgstr ""
>"El nom de sistema us permet identificar aquest sistema a Red Hat
>Network per "
>"a assumptes de manteniment. Si no en proporcioneu un, us 
>proporcionaremun "
>"de predeterminat."
>
>*** "Si no en proporcioneu un" ---> "Si no en proporcioneu cap"
>

aix� de proporcionaremun �s un error meu o teu?
>Salut!
>
>/Josep
>

Si pots, corregeix-ho tot tu directament.

Bon any!

-----------------------------------------------------------------------
�Viaja!\n Disfruta estos Puentes de las mejores vacaciones, vuelos y
hoteles!
http://www.eresmas.com/banners/promo.html?viajes04


Respondre per correu electrònic a