El dl 28 de 03 del 2005 a les 18:25 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote:
> > El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> > escriure:
> > > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
> > > > Hola,
> > > > 
> > > > Aquest fitxer necessita una bona revisiÃ.
> > > > 
> > > > Hi ha certa terminologia que ja havÃem fet servir abans en alguna altre
> > > > eina relacionada. Tot i que no sà si Ãs adequada, l'he reutilitzada,
> > > > perà segurament hi voldreu fer comentaris.
> > > > 
> > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums
> > > > lÃgics, com ara "stripping", que no sà com traduir. "Striping" Ãs 
> > > > com de
> > > > dos discos durs fer-ne un de mida mÃs gran. Tambà hi ha els "Extents",
> > > > que no sà quà volen dir.
> > > > 
> > > > BÃ, el fitxer Ãs per revisar! :)
> > > > 
> > > > Salut!
> > > > 
> > > > /Josep
> > > 
> > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, perà aquà el tens complet. He
> > > posat forÃa comentaris al document perquà ho revisis i sÃpigues perquÃ
> > > he escollit aquestes traduccions. A veure quà en penses.
> > 
> > Merci!
> > 
> > # He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" (mÃs endavant hi ha un
> > comentari)
> > 
> > Malauradament, em sembla que no Ãs correcte, "stripe" es refereix a que
> > a partir de dos o mÃs dics, se'n fa un de mÃs gran.
> > "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or
> > more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
> > 
> > "Agrupacià redundant" segurament seria mÃs indicat per a "mirroring".
> > 
> > Se t'acut alguna altre traducci� (Ep, potser vaig errat, perà em sembla
> > que no)
> 
> Segons aquest comentari del fitxer:
> 
> #. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices
> #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed
> # He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" o "agrupaciÃ" per
> abreviar
> #: src/InputController.py:123
> msgid "Stripe Size field"
> msgstr "Mida del camp d'agrupacià redundant"
> 
> Aixà em sona a RAID (redundant array...), i per aixà vaig fer servir
> agrupaciÃ. BÃ Ãs cert que s'assembla molt a un RAID i potser sÃn
> tecnologies equivalents. 

Hi ha diverses categories de RAID [1]. Hi ha aquells que proporcionen
accÃs de disc mÃs rÃpid i capacitat d'emmagatzematge mÃs elevada
(ajuntant discos durs), aixà seria RAID-0 (stripping), i desprÃs hi ha
aquells que proporcionen duplicitat de dades en cas d'error, per
exemple, que seria RAID-1 (mirroring). DesprÃs hi ha d'altres
configuracions mÃs avanÃades.

> De tota manera sembla una traduccià possible.
> Aixà d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla.

He preguntat a la llista de traduccià de redhat a veure quà diuen,
podria ser que el comentari estiguÃs equivocat.

Salut!

/Josep


[1] http://www.pantherproducts.co.uk/Articles/Storage/RAID.shtml

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a