El dl 28 de 03 del 2005 a les 18:25 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote: > > El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > escriure: > > > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > > > > Hola, > > > > > > > > Aquest fitxer necessita una bona revisiÃ. > > > > > > > > Hi ha certa terminologia que ja havÃem fet servir abans en alguna altre > > > > eina relacionada. Tot i que no sà si Ãs adequada, l'he reutilitzada, > > > > perà segurament hi voldreu fer comentaris. > > > > > > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > > > > lÃgics, com ara "stripping", que no sà com traduir. "Striping" Ãs > > > > com de > > > > dos discos durs fer-ne un de mida mÃs gran. Tambà hi ha els "Extents", > > > > que no sà quà volen dir. > > > > > > > > BÃ, el fitxer Ãs per revisar! :) > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > /Josep > > > > > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, perà aquà el tens complet. He > > > posat forÃa comentaris al document perquà ho revisis i sÃpigues perquà > > > he escollit aquestes traduccions. A veure quà en penses. > > > > Merci! > > > > # He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" (mÃs endavant hi ha un > > comentari) > > > > Malauradament, em sembla que no Ãs correcte, "stripe" es refereix a que > > a partir de dos o mÃs dics, se'n fa un de mÃs gran. > > "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or > > more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia) > > > > "Agrupacià redundant" segurament seria mÃs indicat per a "mirroring". > > > > Se t'acut alguna altre traducciÃ? (Ep, potser vaig errat, perà em sembla > > que no) > > Segons aquest comentari del fitxer: > > #. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices > #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed > # He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" o "agrupaciÃ" per > abreviar > #: src/InputController.py:123 > msgid "Stripe Size field" > msgstr "Mida del camp d'agrupacià redundant" > > Aixà em sona a RAID (redundant array...), i per aixà vaig fer servir > agrupaciÃ. Bà Ãs cert que s'assembla molt a un RAID i potser sÃn > tecnologies equivalents.
Hi ha diverses categories de RAID [1]. Hi ha aquells que proporcionen accÃs de disc mÃs rÃpid i capacitat d'emmagatzematge mÃs elevada (ajuntant discos durs), aixà seria RAID-0 (stripping), i desprÃs hi ha aquells que proporcionen duplicitat de dades en cas d'error, per exemple, que seria RAID-1 (mirroring). DesprÃs hi ha d'altres configuracions mÃs avanÃades. > De tota manera sembla una traduccià possible. > Aixà d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla. He preguntat a la llista de traduccià de redhat a veure quà diuen, podria ser que el comentari estiguÃs equivocat. Salut! /Josep [1] http://www.pantherproducts.co.uk/Articles/Storage/RAID.shtml ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
