Johannes,
"rubber eraser" would perhaps be better than "rubber" alone, which can have other, misleading (!) meanings, particularly to American ears. "Mallet" is the usual term for "Schlägel".
Cheers!
EFF
************************************************
Habsburger Verlag Frankfurt (Dr. Fiedler)
www.habsburgerverlag.de
[EMAIL PROTECTED]
************************************************


On 04.12.2006, at 14:58, Johannes Gebauer wrote:

I need the following translation checked, perhaps a native English speaker with some German can tell me whether this is correct and comprehensible:

German:
Abdämpfen der Subkontra-B Saite durch Finger oder Radiergummi an der Stelle 7:6, gleichzeitiges Anschlagen der Saite mit einem weichen Vibraphonschlägel:
Der 7. Naturton erklingt zusammen mit dem B.

English
Damping of the subcontra-B flat string at the 7/6 position with finger or rubber and simultanous striking of the string with a soft vibraphone stick:
The 7th harmonic sounds together with the basic B flat.


(This is piano technique).

Is there another word for Schlägel?

Thanks for any help.

Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale


_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to