Johannes,
"rubber eraser" would perhaps be better than "rubber" alone, which
can have other, misleading (!) meanings, particularly to American
ears. "Mallet" is the usual term for "Schlägel".
Cheers!
EFF
************************************************
Habsburger Verlag Frankfurt (Dr. Fiedler)
www.habsburgerverlag.de
[EMAIL PROTECTED]
************************************************
On 04.12.2006, at 14:58, Johannes Gebauer wrote:
I need the following translation checked, perhaps a native English
speaker with some German can tell me whether this is correct and
comprehensible:
German:
Abdämpfen der Subkontra-B Saite durch Finger oder Radiergummi an der
Stelle 7:6, gleichzeitiges Anschlagen der Saite mit einem weichen
Vibraphonschlägel:
Der 7. Naturton erklingt zusammen mit dem B.
English
Damping of the subcontra-B flat string at the 7/6 position with
finger or rubber and simultanous striking of the string with a soft
vibraphone stick:
The 7th harmonic sounds together with the basic B flat.
(This is piano technique).
Is there another word for Schlägel?
Thanks for any help.
Johannes
--
http://www.musikmanufaktur.com
http://www.camerata-berolinensis.de
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale