Yes, this should be the best translation! 

Michael Cook:

>As literal as possible:

>When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience

>On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote:

> As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German 
> speakers to vet a few lines of a translation of mine.
>
> In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the 
> poet's soul):
>
> Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld.
>
> Which I have rendered as:
>
> Even when it lies forgetful in the dust,  / Still it abides in 
> patience.
>
> --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, 
> or is this basically correct?
>
> Andrew Stiller
> Kallisti Music Press
> http://www.kallistimusic.com/kallisti.html
>
> _______________________________________________
> Finale mailing list
> [email protected]
> http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

_______________________________________________
Finale mailing list
[email protected]
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to