Yes, this should be the best translation! Michael Cook:
>As literal as possible: >When it forgets itself in dust,/ Bear it with patience >On 4 Mar 2007, at 18:30, Andrew Stiller wrote: > As long as we're on this subject, I'd like to ask the list's German > speakers to vet a few lines of a translation of mine. > > In a 19th-c. oratorio text, the poetry at one point says (of the > poet's soul): > > Wenn sie im Staube sich vergisst, / So trag' sie mit Geduld. > > Which I have rendered as: > > Even when it lies forgetful in the dust, / Still it abides in > patience. > > --but this doesn't quite feel right to me. Have I gone astray somehow, > or is this basically correct? > > Andrew Stiller > Kallisti Music Press > http://www.kallistimusic.com/kallisti.html > > _______________________________________________ > Finale mailing list > [email protected] > http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale _______________________________________________ Finale mailing list [email protected] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale _______________________________________________ Finale mailing list [email protected] http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale
