Ima Sudonim wrote:
> <http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.linux-
> user.de%2Fausgabe%2F2005%2F11%2F070-flightgear%2F&langpair=de%
> 7Cen&hl=en&safe=off&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools>
Oh yeah: "flies are still an expensive pleasure" :-)
Martin.
Martin,
I agree, flies are still and expensive pleasure.. but delicious! 8-)
I also liked the fact that google can't seem to translate
Flugsimulationen, which as a non-German speaker, I can only assume
means flight simulation or nuclear reactor, one of the two! <grin>
Isn't machine translation wonderful? BabbleFish and Systran (used
by Mac OS X Sherlock) is similar to google from examples I've seen.
ImTranslator.com isn't too bad, but it's only free for less than 1000
words. 8-( I have a friend that used to send things to my wife and me
translated from English using some online translation tool into the
language we speak at home.
Unfortunately, we usually couldn't understand his translations, until
he actually explained what he was trying to say. But english is an
ESPECIALLY ambiguous language, and machine translation (MT) gender,
case endings and noun phrase/verb agreement were almost never right
even on the translations that were at least semantically similar.
Compared to what MT was just a few years ago, they didn't seem to do
a bad job in most parts. But then again, I don't speak German! 8-)
Best regards,
Ima
Sorry for the broken link, try:
<http://translate.google.com/translate?u=http://www.linux-user.de/
ausgabe/2005/11/070-flightgear/&langpair=de%
en&hl=en&safe=off&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools>
if my email program doesn't mess with it!
I.
_______________________________________________
Flightgear-devel mailing list
[email protected]
http://mail.flightgear.org/mailman/listinfo/flightgear-devel
2f585eeea02e2c79d7b1d8c4963bae2d