> These are the nominees for the Chevy Nova > Award. This is > given out in honor of the GM's fiasco in trying > to market this > car in Central and South America. "No va" > means, of course, > in Spanish, "it doesn't go". > > 1. The Dairy Association's huge success with > the campaign > "Got Milk?" prompted them to expand advertising > to Mexico. It > was soon brought to their attention the Spanish > translation > read "Are you lactating?" > > 2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into > Spanish, where > it was read as "Suffer From Diarrhea." > > 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux > used the > following in an American campaign: "Nothing > sucks like an > Electrolux." > > 4. Clairol introduced the "Mist Stick," a > curling iron, into > Germany only to find out that "mist" is slang > for manure. Not > too many people had use for the "Manure Stick." > > 5. When Gerber started selling baby food in > Africa, they used > the same packaging as in the US, with the > smiling baby on the > label. Later they learned that in Africa, > companies routinely > put pictures on the labels of what's inside, > since many people > can't read. > > 6. Colgate introduced a toothpaste in France > called Cue, the > name of a notorious porno magazine. > > 7. An American T-shirt maker in Miami printed > shirts for the > Spanish market which promoted the Pope's visit. > Instead of "I > saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw > the Potato" > (la papa). > > 8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi > Generation" translated > into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the > Grave" in > Chinese. > > 9. The Coca-Cola name in China was first read > as "Kekoukela", > meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse > stuffed with > wax", depending on the dialect. Coke then > researched 40,000 > characters to find a phonetic equivalent "kokou > kole", > translating into "happiness in the mouth." > > 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a > strong man to > make a tender chicken" was translated into > Spanish as "it > takes an aroused man to make a chicken > affectionate." > > 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen > in Mexico, its > ads were supposed to have read, "It won't leak > in your pocket > and embarrass you." > The company thought that the word "embarazar" > (to impregnate) > meant to embarrass, so the ad read: "It won't > leak in your > pocket and make you pregnant!" > > 12. When American Airlines wanted to advertise > its new > leather first class seats in the Mexican > market, it translated > its "Fly In Leather" > campaign literally, which meant "Fly Naked" > (vuela en cuero) > in Spanish! ===== http://rostasi.8m.com http://www.forcedexposure.com/artists/hunt.jerry.html Utilizing the blades of technology on the facial hair of imagination __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com

