This message was sent from: Forum du CSSA.
<http://ns6.ovh.net/~cssedan/divers/phorum-3.2.1/read.php?f=1&i=162&t=146> 
----------------------------------------------------------------

Je vous livre le r�sultat brut de traductions obtenues � partir d'outils
trouv�s sur le Net. Je sais seulement qu'en italien Monaco d�signe aussi
bien Munich que Monaco, et que "lost", traduit par "d�truit", est seulement
"perdu".

version originale :

anche se abbiamo perso @!#$ il Monaco non sono perse le speranze
 per concludere alla grande questo campionato che ci ha visto
 grandi protagonisti.Siamo i pi� forti!!Vi seguo @!#$ orgoglio
 dall'Italia.Proporrei Mionnet come nuovo sindaco di SEDAN.
Al� cinghiali. 
Andrea

de l'italien vers le fran�ais :

pourtant [we've] vagabonder � fait les s'arr�ter � [Munich]
 [aren't] [[perse]] les [[speranze]] doigt saborder aux rudement
 [recherche] championnat se que y vous avez envisag� [splendide]
 protagonisti.Siamo les plus de [fort]!!Y [[seguo]] fi�rement
 dall'Italia.Proporrei [[Mionnet]] se que juv�nile maire que SEDAN.
Al� courroie. Andrea

de l'italien vers l'anglais :

even if we have lost with the Monaco are not lost the hopes in
 order to conclude to large the this championship that has seen
 great protagonists to us. We are more forti!!Vi I follow with
 pride from Italy. I would propose Mionnet like new mayor of SEDAN.
 Al� wild boars. Andrea

de l'anglais vers le fran�ais : 

m�me si nous avons d�truit avec le Monaco ne sommes pas d�truits
 les espoirs afin de conclure � grand le ce championnat qui a vu
 de grands protagonistes � nous. Nous sommes plus de forti!!
Vi que je suis avec fiert� d'Italie. Je proposerais Mionnet comme
 le nouveau maire des sangliers de SEDAN.
Al�. Andrea


----------------------------------------------------------------
Sent using Phorum software version 3.2.11 <http://phorum.org> 

Ne pas repondre aux message sur la liste mais sur le forum.
Pour se d�sinscrire : 
mailto:[EMAIL PROTECTED]?subject=unsubscribe

        

Répondre à