धेरै छलफल पछि राम्रै परिणाम निस्कला

मेरो विचारमा यसलाई २ तरिकाले हेर्नु पर्छ ।
१- अङ्ग्रेजीको नेपाली अनुवाद -यसमा एक भन्दा बढी शब्द पनि हुनसक्छन्।
२- प्रतीकात्मक प्रयोग - यसमा एउटै शब्द हुन्छ र सुरुमा सदस्यले मात्र बुझ्दछ
पछि सिम्बोलको रुपमा गए पछि सबैले बुझ्छन् ।

त्यसैले अनुवादको दृष्टिकोणबाट  ‍‍--- "खुला (खुल्ला होइन) प्रविधि मञ्च"

र प्रतिकात्मक दृष्टिकोणबाट हेर्दा एउटै शब्दले खुला, प्रविधि, आकास आदि कुरा
जनाउनु पर्छ ।
त्यसैले  'क्षितिज'   वा  'गगन'  शब्द ठिक होला । क्षितिज शब्द संस्कृतबाट
आएकोले हिन्दी बङ्गाली, मराठी असमीया,  भोजपुरी, मैथिली अवधि आदिमा पनि एउटै
अर्थ लाग्छ  र साहित्यमा बढी प्रचलित छ । बरू यसका अगाडि "खुला क्षितिज" वा
यस्तै यस्तै केही शब्द र गगन याने कि आकासको हकमा "नील गगन" वा यस्तै यस्तै
केही शब्द थप्न सके राम्रो हुन्थ्यो कि?

लक्ष्मीप्रसाद खतिवडा

On Thu, Aug 27, 2009 at 10:14 PM, Kysor <[email protected]> wrote:

> "खुला समाज"..
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
FOSS Nepal mailing list: [email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal
To unsubscribe, e-mail: [email protected]

Community website: http://www.fossnepal.org/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to