--- On Fri, 11/12/10, Prabhas P. <[email protected]> wrote:

> From: Prabhas P. <[email protected]>
> Subject: Re: Issues of translation
> To: "laxmi khatiwada" <[email protected]>
> Date: Friday, November 12, 2010, 11:55 PM
> What happened after this?
> I am interested in translation issues (as you will know if
> you have
> seen some of my latest emails to FOSS-NEPAL). Does a
> translators group
> exist? Was documentation produced as a result of this
> meeting?
> 
> On Jun 12 2008, 7:50 am, laxmi khatiwada <[email protected]>
> wrote:
> > Hello foss members, free software translators,
> >
> > I had a short discussion with Subir Pradhananga about
> > scheduling a program ontranslationissue in Bhashaka
> > kura.
> > In current situation only the linguist and grammarian
> > are not translators. A tech guy is also a translator
> > or can be a best translator.
> > Creating atranslationgroup and discussing each other
> > we can improve the volume and quality of Nepalese
> > languages in computer technology.  In this and
> > following issues I want to schedule a talk program in
> > Bhashaka kura on 27 Ashad. I.e. July 11 2008. This
> > program can be little bit long 2-3 hours
> >
> > 1.
> > General or traditionaltranslationprocess did not
> > satisfy the requirement for new technology. As far as
> > I know traditionaltranslationprocess like
> > handwritten text are not stuffiest for application
> > localization.  In technicaltranslationtoo many
> > people provide suggestions and correct each other
> with
> > a kind of quality assurance. This policy could be ok
> > for translations with few strings. But it doesn't
> > scale for the majority of the Neplese languages. So
> > the technique of goodtranslationis more important to
> > us than getting a huge number of translated strings.
> >
> > 2.
> > Keeping text in a best interchangeable format and
> > Keeping translated terms in secure place and high
> > lightening the changes between suggestion and
> approval
> > would make them more reusable. Mostly there are wrong
> > terms, typos or grammar issues. It needs changes in
> > time to time.  Currently many people just start to
> > translate and in the end waste their time, since the
> > output does not meet the standards as well as
> > requirement.
> >
> > 3.
> > If you take a look in many cases these are import
> > errors in applications.  As far as I know the Nepali
> > team made a manual clean up of theirtranslationafter
> > up streaming.  Would it be possible to reset the
> > translations by manipulating the database directly?
> > Have there been any internal changes that would make
> > this possible? I.e. modifying CAT tools?  for
> example
> > launchpad for Ubuntu translators.
> >
> > 4.
> > Currently there is not sufficient documentation of
> > Nepali or Nepalese languagetranslationwhich is must
> > necessary for all and especially for new translators.
> > In this area thetranslationteams could collaborate
> > and write a common documentation and have to keep it
> > in central repository. Before resetting the database
> > we would make sure that all valuabletranslationwould
> > be backed up as po, xliff, tmx or tbx file.
> > This practice is lacking.
> >
> > Best practice
> > It would be nice if we see a kind of best practice of
> > discussion among thetranslationgroups. Creating
> atranslationgroup and discussing each other we can
> > improve the volume and quality of Nepalese languages
> > in computer technology. What are the formal
> > requirements? Do we have translators with clear
> > responsibilities? Are we conducting a good practice
> > which will be an asset for the coming generation who
> > has to handle multilingual issue in technology in
> > their every step?  
> >
> > Please have discuss and suggestions .
> >
> > Regards
> >
> > Laxmi Prasad Khatiwada
> 


      

-- 
FOSS Nepal mailing list: [email protected]
http://groups.google.com/group/foss-nepal
To unsubscribe, e-mail: [email protected]

Mailing List Guidelines: 
http://wiki.fossnepal.org/index.php?title=Mailing_List_Guidelines
Community website: http://www.fossnepal.org/

Reply via email to