--- On Fri, 11/12/10, Prabhas P. <[email protected]> wrote:
> From: Prabhas P. <[email protected]> > Subject: Re: Issues of translation > To: "laxmi khatiwada" <[email protected]> > Date: Friday, November 12, 2010, 11:55 PM > What happened after this? > I am interested in translation issues (as you will know if > you have > seen some of my latest emails to FOSS-NEPAL). Does a > translators group > exist? Was documentation produced as a result of this > meeting? > > On Jun 12 2008, 7:50 am, laxmi khatiwada <[email protected]> > wrote: > > Hello foss members, free software translators, > > > > I had a short discussion with Subir Pradhananga about > > scheduling a program ontranslationissue in Bhashaka > > kura. > > In current situation only the linguist and grammarian > > are not translators. A tech guy is also a translator > > or can be a best translator. > > Creating atranslationgroup and discussing each other > > we can improve the volume and quality of Nepalese > > languages in computer technology. In this and > > following issues I want to schedule a talk program in > > Bhashaka kura on 27 Ashad. I.e. July 11 2008. This > > program can be little bit long 2-3 hours > > > > 1. > > General or traditionaltranslationprocess did not > > satisfy the requirement for new technology. As far as > > I know traditionaltranslationprocess like > > handwritten text are not stuffiest for application > > localization. In technicaltranslationtoo many > > people provide suggestions and correct each other > with > > a kind of quality assurance. This policy could be ok > > for translations with few strings. But it doesn't > > scale for the majority of the Neplese languages. So > > the technique of goodtranslationis more important to > > us than getting a huge number of translated strings. > > > > 2. > > Keeping text in a best interchangeable format and > > Keeping translated terms in secure place and high > > lightening the changes between suggestion and > approval > > would make them more reusable. Mostly there are wrong > > terms, typos or grammar issues. It needs changes in > > time to time. Currently many people just start to > > translate and in the end waste their time, since the > > output does not meet the standards as well as > > requirement. > > > > 3. > > If you take a look in many cases these are import > > errors in applications. As far as I know the Nepali > > team made a manual clean up of theirtranslationafter > > up streaming. Would it be possible to reset the > > translations by manipulating the database directly? > > Have there been any internal changes that would make > > this possible? I.e. modifying CAT tools? for > example > > launchpad for Ubuntu translators. > > > > 4. > > Currently there is not sufficient documentation of > > Nepali or Nepalese languagetranslationwhich is must > > necessary for all and especially for new translators. > > In this area thetranslationteams could collaborate > > and write a common documentation and have to keep it > > in central repository. Before resetting the database > > we would make sure that all valuabletranslationwould > > be backed up as po, xliff, tmx or tbx file. > > This practice is lacking. > > > > Best practice > > It would be nice if we see a kind of best practice of > > discussion among thetranslationgroups. Creating > atranslationgroup and discussing each other we can > > improve the volume and quality of Nepalese languages > > in computer technology. What are the formal > > requirements? Do we have translators with clear > > responsibilities? Are we conducting a good practice > > which will be an asset for the coming generation who > > has to handle multilingual issue in technology in > > their every step? > > > > Please have discuss and suggestions . > > > > Regards > > > > Laxmi Prasad Khatiwada > -- FOSS Nepal mailing list: [email protected] http://groups.google.com/group/foss-nepal To unsubscribe, e-mail: [email protected] Mailing List Guidelines: http://wiki.fossnepal.org/index.php?title=Mailing_List_Guidelines Community website: http://www.fossnepal.org/
