Wim,

I cannot imagine why you think translation and the tools used to do it
should not be discussed here.  I have been answering questions about
localzation on this list for 14 years.  So many questions in fact, that I
eventually compiled the answers to them into a small book, and at the
request of the former listowner (Brad), made a presentation called
Localization and Framemaker at the 2000 Frame Users conference.  At least
500 people have either requested the book or downloaded it from the website.

Regarding the tools (and yes, there are more than just Trados,) the more a
writer knows about what happens to the files he or she creates, the better
job they can do to prepare them for translation.  While I would certainly
agree that the primary topic on this list is FM, I would not think that a
related topic to its use is OT on this list.

Diane

==========================

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Wim Hooghwinkel (Scriptware)
Sent: Thursday, June 08, 2006 2:02 AM
To: mathieu jacquet; [EMAIL PROTECTED]; [email protected]
Subject: RE: Framemaker and Translation


What is this, a Trados exposure? I think we should not discuss translation
tools (there are other lists). I have been working in the localization for
over 12 years now and it always comes down to the same: if the source files
are not set up properly, meaning 'designed' and formatted with
internationalization in mind, translation does not work out as expected and
can cost a ot of money and effort - whatever tool or translation company you
use.

The other way round the same: once you have set up your documentation
properly, translation is no pain at all, whatever tool used. Complex
translation instruction kits as mentioned before won't be neccessary.

My advise: keep it simple, standardize, re-use both content and formatting
wherever possible.


Met vriendelijke groet / kind regards,

Wim Hooghwinkel [EMAIL PROTECTED]
DTP and XML Management

-----Original Message-----
From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, June 07, 2006 11:53 PM
To: Wim Hooghwinkel (Scriptware); [EMAIL PROTECTED];
[email protected]
Subject: RE: Framemaker and Translation


To be more precise, Trados (Trados 6.0 at least) can deal with the following
formats :

_______________________________________________


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to