> It seems to me that it would be relatively easy for a Spanish 
> speaker to replace the English text in your FM files with the 
> corresponding Spanish text (assuming the existing 
> translations are of good quality). Just pasting plain text 
> and applying pgf and char tags as you go should go fairly 
> quickly. The callouts will simply have to be redone properly 
> -- but you have the translated wording to work from. 
> 
> The result would be a Spanish FM book that matched your 
> English FM book
> -- not just in appearance/layout, but in all the "plumbing" 
> -- graphics, xrefs, variables, running headers/footers, 
> generated lists, etc. I suspect that result would be at best 
> very difficult and time-consuming to achieve if you start 
> from the PM version. 

Is there a reason not to handle this with conditional text? Is it
because of the length of the book, or something? What they're doing now
sounds like a real pain! Couldn't there be two condition tags, English
and Spanish, and just translate the whole thing once? It sounds like
it's getting translated over and over again, although I admit I was
pre-coffee when I read it.

Anne
 
--------------------------------------------------------

The information contained in or attached to this e-mail contains confidential 
or privileged information. If you are not the intended recipient, be aware that 
any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this e-mail is 
PROHIBITED. If you have received this e-mail in error, please notify the sender 
and delete the e-mail immediately. Thank you.
_______________________________________________


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to