Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the document structure, depending on the language, would certainly work. All it takes to break it is a slight difference in file naming conventions though.
Another option is to use conditional text. If each graphic is in a frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should be able to toggle individual or multiple languages on and off at will. Art On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi Verner, > > I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory > (Product x.y. English) containing, on the same level : > . the fm files an book file ; > . a "graphic" directory containing all graphics ; > . a "text" directory containing all text insets. > > I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or > whatever). > > (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation > folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide > each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all > .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation > (a translator does not translate straight into Frame)). > > The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually > document softs, so I don't have language specific screenshots), so links > stay untouched, and the translator does not have to work on graphics. > > If I had language specific graphics, with the structure previously described, > I could copy them directly into the "graphics" directory without chaning > their name and overwrite the ones in the wrong language. > Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of > languages... > > Yours, > > Mathieu > > > >> Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions >> in Framemaker >> Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200 >> From: [EMAIL PROTECTED] >> To: [email protected] >> >> Hey >> I am describing a software product and have hundreds of screen shots in >> my manual that is to be translated into several languages. >> Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics >> inserted by reference? >> >> My idea is the following: >> >> Product version x.y >> - Generic graphcis >> - English >> - - Framemaker files >> -- Language specific graphics >> -- pdf >> >> The idea is that by copying the English folder to another language >> folder the translator will be up and running and can replace the >> language specific graphics. >> >> I realize that screen shots with the same name will exist in different >> versions and languages, but to use version/language specific graphics >> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version >> of the manual is to be made. >> >> How do you solve this issue? >> >> >> Med venlig hilsen - Best regards >> Verner Andersen >> Technical Writer >> >> Radiometer Medical ApS >> Phone +45 3827 3612 >> Fax +45 3827 2727 >> [EMAIL PROTECTED] >> -------------------------------------------------------- >> >> >> >> Radiometer Medical ApS >> Akandevej 21 >> DK-2700 Bronshoj >> Denmark >> Phone: +45 38 27 38 27 >> CVR: 13496188 >> -------------------------------------------------------- >> -- Art Campbell [EMAIL PROTECTED] "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 _______________________________________________ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
