Depends on the budget you have. I've done all my books (300-400 pages) with colleagues translating the text in the S-tagger produced rtf files - no professionals involved, and quite straight forward. Producing the rtf S-tagger files is no problem, the filter is easy to use even for an amateur (I am a doctor, but have used FM for writing books since the FM3 version). I have done Russian in FM 7.2 with the Arial CYR and other CYR fonts. A bit tricky to set up into the first place, but then it works very smoothly. Ragnar Hanas Uddevalla Hospital Sweden
-----Original Message----- From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:[email protected]] Sent: Friday, November 11, 2011 5:53 PM To: [email protected]; [email protected]; [email protected] Subject: RE: Translating English to Portuguese Yes, but you should leave the S-tagger part and translation to a professional translator or bureau. Don't do it yourself. It's their job. Just provide MIF files and receive MIF files back. Note that for Russian you'd need at least Framemaker 8 - and instruct the translation vendor to process the MIF (with S-tagger) as Unicode, not default FrameMaker as up to FM 7. Kind regards, vriendelijke groet, Wim Hooghwinkel iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker NLDITA Winter 2011 December 2011 in Utrecht Special about localization and translation of DITA and XML content NLDITA Tools 2012 April 2012 in Utrecht Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing NLDITA Information Energy 2012 june 2012 in Utrecht and Ghent DITA and topic based information development tel. +31652036811 Skype wimhooghwinkel Twitter @idtp @NLDITA [email protected] www.idtp.eu www.nldita.nl FrameMaker support: [email protected] -----Oorspronkelijk bericht----- Van: Ragnar Hanås [mailto:[email protected]] Verzonden: vrijdag 11 november 2011 17:26 Aan: [email protected]; [email protected]; [email protected] Onderwerp: RE: Translating English to Portuguese The S-Tagger filter from Trados is a very convenient way of translating from FM. I have used it for 10 different languages, including Russian. You export rtf files with color-coded tags from FM, so it is very easy to see what to translate, and what not to touch. Cross-references (like "page 65") are colored, so the translator knows that that should be left as is. When importing the translated file, S-Tagger provides you with a list of any errors that have been made (like deleting a tag by accident), so you can easily fix it. With mif files it is much more difficult to see what to translate, and what is code text. Ragnar Hanas Uddevalla Hospital, Sweden -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of [email protected] Sent: Friday, November 11, 2011 3:26 PM To: [email protected]; [email protected] Subject: RE: Translating English to Portuguese 2011-11-11-05T14:25Z Wim - For one translation, we provided and received .fm files. For the other translation, we provided and received .rtf files. My thought was to provide and receive .fm files; then, convert the translated .fm files into on-station help. Translate once; use twice. (Unfortunately, many persons still do not know of this concept.) Dave Stamm Information Engineer tel: 260-434-9620 fax: 260.434.9606 -----Original Message----- From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:[email protected]] Sent: 2011-Nov-11-Fri 09:20 To: Stamm, David-P45904; [email protected] Subject: RE: Translating English to Portuguese Hi Dave, If you didn't consider MIF files, what would have been your approach (just curious ...)? Kind regards, vriendelijke groet, Wim Hooghwinkel iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker NLDITA Winter 2011 - December 2011 in Utrecht - Special about localization and translation of DITA and XML content NLDITA Tools 2012 - April 2012 in Utrecht - Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing NLDITA Information Energy 2012 - june 2012 in Utrecht and Ghent - DITA and topic based information development tel. +31652036811 Skype wimhooghwinkel Twitter @idtp @NLDITA [email protected] www.idtp.eu www.nldita.nl FrameMaker support: [email protected] -----Oorspronkelijk bericht----- Van: [email protected] [mailto:[email protected]] Verzonden: vrijdag 11 november 2011 14:53 Aan: [email protected]; [email protected] Onderwerp: RE: Translating English to Portuguese 2011-11-11-05T13:55Z Wim - ¡Thanks for your encouraging words, expertise, and information! More than five years ago, we did translate into two foreign languages, so we do have some experience. But, the world has turned over many times since then, and many things have changed. Your and others' responses tend to reinforce my hope that we can follow the best-possible course of action as I perceive it. I had not considered providing and receiving .mif files. That would be even simpler. As circumstances have it, "the powers who are" apparently already have identified a subcontractor and might already be contractually committed. So, we'll work with that situation. Regards, Dave Stamm Information Engineer tel: 260-434-9620 fax: 260.434.9606 -----Original Message----- From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:[email protected]] Sent: 2011-Nov-11-Fri 03:10 To: [email protected] Cc: Stamm, David-P45904 Subject: RE: Translating English to Portuguese Hi dave, What exactly are you looking for in terms of consideration? Translating FM files from English to Portuguese shouldn't be any problem for a translation agency. Framemaker will support Portuguese in any FM version. The specific availability of Portuguese dictionary and hyphenation in FM 9 and higher only gives you more control on spelling and hyphenation, but as Portuguese fits in the basic latin character set it will be displayed ok I any FM version (5.5, 6, 7, ..). The procedure for creating HTML help or CHM is the same as you would use for your English source files. When compiling the CHM set the language to Portuguese to get Portuguese hyperlinks (for Next, Previous, etc). If you've never translated FM files before, my advise is to find a translation agency nearby. Save your FM files as MIF and send that to them. In return you'll receive MIF files with Portuguese text, open these in FM and save as FM. That's it. Again, this will work for any FM version. To create Help you'll need another tool, like Mif2Go, webworks, robohelp, or other. Kind regards, vriendelijke groet, Wim Hooghwinkel tel. +31652036811 Skype wimhooghwinkel Twitter @idtp @NLDITA [email protected] www.idtp.eu www.nldita.nl FrameMaker support: [email protected] _______________________________________________ You are currently subscribed to framers as [email protected]. Send list messages to [email protected]. To unsubscribe send a blank email to [email protected] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/ragnar.hanas%40betamed.s e Send administrative questions to [email protected]. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. _______________________________________________ You are currently subscribed to framers as [email protected]. Send list messages to [email protected]. To unsubscribe send a blank email to [email protected] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [email protected]. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
