Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +0000 From: Laura Fergusson <[email protected]> To: "[email protected]" <[email protected]> Subject: Translation question
>> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. >> I've always done each language as their own chapter within a book, unless they will actually be distributed as two different books/manuals/files with two different part numbers (then they would just be two books). With any translations, you cannot always assume that text will be the same length as the language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, page breaks, spacing, etc. - VJW _______________________________________________ You are currently subscribed to framers as [email protected]. Send list messages to [email protected]. To unsubscribe send a blank email to [email protected] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [email protected]. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
