> It seems to me that it would be relatively easy for a Spanish > speaker to replace the English text in your FM files with the > corresponding Spanish text (assuming the existing > translations are of good quality). Just pasting plain text > and applying pgf and char tags as you go should go fairly > quickly. The callouts will simply have to be redone properly > -- but you have the translated wording to work from. > > The result would be a Spanish FM book that matched your > English FM book > -- not just in appearance/layout, but in all the "plumbing" > -- graphics, xrefs, variables, running headers/footers, > generated lists, etc. I suspect that result would be at best > very difficult and time-consuming to achieve if you start > from the PM version.
Is there a reason not to handle this with conditional text? Is it because of the length of the book, or something? What they're doing now sounds like a real pain! Couldn't there be two condition tags, English and Spanish, and just translate the whole thing once? It sounds like it's getting translated over and over again, although I admit I was pre-coffee when I read it. Anne -------------------------------------------------------- The information contained in or attached to this e-mail contains confidential or privileged information. If you are not the intended recipient, be aware that any disclosure, copying, distribution or use of the contents of this e-mail is PROHIBITED. If you have received this e-mail in error, please notify the sender and delete the e-mail immediately. Thank you.
