On the other hand, why is it that computer programs must be seen to be  

There is no reason why a computer generated request cannot be  
perceived as, at least, courteous.

"Please wait" is not a difficult thing to understand and is better for  
the user to read than a terse "wait".

It is not relevant that it may not be translatable into other  
languages. Users will be reading it in English, the language it is  
written in.


On 30/06/2009, at 1:26 AM, Thomas Scalise wrote:

> Verner,
> I write in Controlled English for translation. I would write: Wait  
> while
> the program updates the results.
> Thus, you avoid the "Please" and the gerund (updating), the first of
> which is unnecessary and the second of which may not be translatable  
> in
> many languages. Simple, direct, active voice statements are best.  
> Words
> like carefully, slowly, etc., are also invitations to interpretation  
> by
> the reader, which may not be the result you want.
> HTH.
> Tom
> -----Original Message-----
> From: Andersen, Verner Engell VEA [mailto:verner.andersen at radiometer.dk 
> ]
> Sent: Friday, June 26, 2009 4:31 AM
> To: framers at lists.frameusers.com
> Subject: OT: Use of "please" in technical documentation and messages  
> on
> screen
> Hi
> Once I learned that you shouln't use the word "please" in technical
> documentation - that it was like asking the reader to do you favor.
> Does this still hold true? Is it OK to have this message displayed on
> the screen of our user interface?
> "We are updating the result list, please wait"
> Best regards,
> Verner
> --------------------------------------------------------
> Radiometer Medical ApS
> Akandevej 21
> 2700 Bronshoj
> Denmark
> Phone: +45 38 27 38 27
> CVR: 27 50 91 85
> --------------------------------------------------------
> Please be advised that this email may contain confidential  
> information.
> If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
> re-transmit this email.  If you have received this email in error,
> please notify us by email by replying to the sender and by telephone
> (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
> attachments.  Thank you in advance for your cooperation and  
> assistance.
> In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
> this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of,
> any
> contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
> foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
> digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
> included in any attachment to this email.
> This e-mail message from Cross Match Technologies, Inc. is intended  
> only for the individual or entity to which it is addressed.
> This e-mail may contain information that is privileged, confidential  
> and exempt from disclosure under applicable law.
> If you are not the intended recipient, you are hereby notified that  
> any dissemination, distribution or copying of this communication is  
> strictly prohibited.
> If you received this e-mail by accident, please notify the sender  
> immediately and destroy this e-mail and all copies of it.
> _______________________________________________
> You are currently subscribed to Framers as alan at alphabyte.co.nz.
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/alan%40alphabyte.co.nz
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Alan Litchfield MBus (Hons), MNZCS
PO Box 1941, Auckland

Reply via email to