Hi Verner, Tables are indeed one of the tricky parts in translated FrameMaker files.
Some things you can do to avoid laborious manual copy fitting: - adapt your table column widths in the source file to the expected target languages (as you suggested), although it may not always look nice for English. - try to minimize number of columns and avoid long texts in tables (languages like German or Spanish may grow up to 170% of space compared to English, and use long words) - always use table formats and paragraph formats for your tables, this will ease global updates after translation - make sure the translator sets the proper language when converting back to MIF - in your language templates add hyphenation settings to the table paragraph formats, making it possible to break long words (like in German, Dutch etc). This will only work as expected when also the language setting is correct. - instruct translators to take into account the available space ..... HTH, Vriendelijke groet, Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker ???????????????????????????????????????????????????????????????????????? International DTP DTP and Documentation Consultancy ? tel. +31652036811 info at idtp.eu www.idtp.eu Twitter.com/idtp Twitter.com/nldita ????????????????????????????????????????????????????????????????????????? *********
