If a character style is being used for those elements, just change the style for double-byte characters. You can do this easily every time with an Asian version of your existing template. Just apply the template either pre- or post-translation and you're good.
On Mon, Jun 20, 2011 at 3:28 PM, Debra Laroche <debra.laroche at gmail.com> wrote: > Hi Framers, > > A colleague has asked me to help solve a problem that happens when documents > are translated into various Asian languages. Text with the convention we use > for code, which uses the CourierNew font, doesn't translate, > and?instead?renders as ???? in the translated versions of the English text. > > Please take a look at the following information and let me know if you have > any workaround for this recurring problem. > > > ~~~~~~~~~~~~ > > Issue: The English language documents use a character style called > TypeCommands that uses Courier New font for code snippets. When translated > into any of the double-byte languages, these code snippets show up as > ??????. > > Current Workaround: Editing the character style to use Bold + Italics > formatting on the appropriate font for each language fixes this issue. > However, this process is time consuming and given the number of documents we > are turning around, it is just one more hurdle that holds us back each time > we need to regenerate the PDF after translation. > > Fonts for each Asian language: > > ????????? Chinese Traditional ? PmingliU > > ????????? Chinese Simplified ? SimSun > > ????????? Japanese ? MS Mincho > > ????????? Korean ? GulimChe or BatangChe > > Authoring software: FM 8 or FM 9 > > Translation software: MemoQ -- Bill Swallow Twitter: @techcommdood Blog: http://techcommdood.com LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/techcommdood
