Here is a partial transcription in French.
It is a reworking of phrases from Léautremont.
-Pip
Une surface grise brouillée parsemée de pleins de
tâches noires s'étend indéfiniment en tous sens
et c'est précisément à cinq centimètres au-dessus
d'elle qu'aura lieu cette récréation.
Surgit brusquement d'un point de lumière
verdâtre, le mystérieux objet contendant esquisse
trois circonvolutions extra sensorielles puis
s'en va se parer pour les petits lits blancs « »
Inimitablement circonstancielle une grisaille opaque est un tanguage habille.
Cette structure noire n'est pas ajourée malgré
les apparences qui résulte de la convergences
fortuite de ses « » déduisant réciproquement et
non pas de la « » sullinaire comme on pourrait
le croire.
Ces jours apparents ne sont pas non plus carrés
étant très légèrement incurvés vers le haut et
vers bas pleins de « . »
Le passage fulgurant d'une agglomération « » et
le monde septuagénaire sourit sans fin.
At 21:36 +0100 24/10/11, iris dogbane wrote:
Dear Frameworkers,
Does anyone know of an English translation
available of the French commentary by Noël Burch
on Robert Breer's film REcreation, (1956, 2 min)
? Or does any one fancy a stab at it - its
apparently nonsensical verse, but I would love
to know what it is.
_______________________________________________
FrameWorks mailing list
[email protected]
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks