Here is a partial transcription in French.
It is a reworking of phrases from Léautremont.
-Pip

Une surface grise brouillée parsemée de pleins de tâches noires s'étend indéfiniment en tous sens et c'est précisément à cinq centimètres au-dessus d'elle qu'aura lieu cette récréation. Surgit brusquement d'un point de lumière verdâtre, le mystérieux objet contendant esquisse trois circonvolutions extra sensorielles puis s'en va se parer pour les petits lits blancs « Š »
Inimitablement circonstancielle une grisaille opaque est un tanguage habille.
Cette structure noire n'est pas ajourée malgré les apparences qui résulte de la convergences fortuite de ses « Š » déduisant réciproquement et non pas de la « Š » sullinaire comme on pourrait le croire. Ces jours apparents ne sont pas non plus carrés étant très légèrement incurvés vers le haut et vers bas pleins de « Š. » Le passage fulgurant d'une agglomération « Š » et le monde septuagénaire sourit sans fin.




At 21:36 +0100 24/10/11, iris dogbane wrote:
Dear Frameworkers,

Does anyone know of an English translation available of the French commentary by Noël Burch on Robert Breer's film REcreation, (1956, 2 min) ? Or does any one fancy a stab at it - its apparently nonsensical verse, but I would love to know what it is.


_______________________________________________
FrameWorks mailing list
[email protected]
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks

Reply via email to