footage numbering ???!!!


From: _blank 
Sent: Saturday, March 25, 2017 1:38 PM
To: frameworks@jonasmekasfilms.com 
Subject: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

Hi Esperanza,

I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In 
regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but 
I’m not sure if people who works at film labs use that word.

Cheers,
Blanca

(Ø)
_____________________
_blank
www.null66913.net
@null66913

  El 25/3/2017, a las 13:00, frameworks-requ...@jonasmekasfilms.com escribió:

  De: Esperanza Collado <esperanzacolla...@gmail.com>

  Asunto: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

  Fecha: 25 de marzo de 2017, 11:30:57 CET

  Para: Experimental Film Discussion List <frameworks@jonasmekasfilms.com>




  Hi FrameWorkers, 

  Could any of you help me with the translation of these French terms please? 
Even if you don't know French, by the description some of you may know what I'm 
referring to.
   
  I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so lost, 
even an English translation would do for a start.


  These are the terms:


  • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers written 
with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at the same 
time, in order to get them synchronized I guess. This operation is done with a 
special machine called «pieteuse»)  —


  • Piéteuse (the machine) — 



  Fingers crossed there's someone out there who knows these words.


  Cheers,


  Esperanza.




--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
_______________________________________________
FrameWorks mailing list
FrameWorks@jonasmekasfilms.com
https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks

Reply via email to