Господа.
  Поделитесь, пожалуйста, своими подсказками или мыслями по поводу 
(корректности) перевода нижеследующих слов:

 1 unclean shutdown  ?
 2 production        ?
 3 utility           программа или утилита?
 4 usage load        эксплуатационная загруженность
 5 swap space        пространство (для) свопинга
 6 swap              "подкачка" или "своп"?
 7 reboot            перезагрузка
 8 third party soft  приложения сторонних разработчиков
 9 Soft Updates      оставить без перевода (напр.: флаг Soft Updates)?
10 feature           функциональная возможность
11 highlight         подсвечивание
12 journaling        журналирование

--------------------------- контекст ---------------------------------
# приведен для справок, переводить нет необходимости.                #
----------------------------------------------------------------------
1. After an unclean shutdown, the messages will vary slightly.
2. It is possible to modify ... this procedure for systems already
   in production.
3. Be familiar with ... the sysinstall utility.
4. The amount of ... depends on the usage load of the file system.
5. Remove all other swap space entries.
7. After the first reboot, (a file) has to be edited.
9. Before mounting ...  we must however clear the Soft Updates flag.
10. Journaling is a new feature of FreeBSD.
11. Move the highlight to the top of ...
12. The new journaling capability provided by GEOM can ...
----------------------------------------------------------------------

  Заранее благодарен.

-- 
  Best regards,
  Taras Korenko

Ответить