2015-02-24 17:55 GMT-05:00 Jan Helebrant <jhelebr...@seznam.cz>:
> já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem
se přikláním k variantě:

Konzistence s QGISem je rozhodne plus. Pak je tady také QGIS GRASS plugin.

> projection - projekce
> coordinate system - souřadnicový systém

Není map projection v češtině vlastně mapové zobrazení? Mám takový pocit,
že projekce v češtině je zobrazení, které lze vyjádřit geometricky. Ale
možná je zbytečné to takhle rozlišovat.

> k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně
jiného, než jsem myslel :-)

Jedna location používá jeden souřadnicový systém/projekci/zobrazení*, t.j.
všechna data ve všech mapsetech jsou ve stejném zobrazení a nedochází k
on-the-fly reprojection. Vzhledem k tomuhle je to obvykle omezené na jednu
lokalitu/region/oblast (proto location).

Jedna location obsahuje více mapsetů. Mapset slouží pro třídění map/vrstev
a kontrolu přístupu, proto je to vlastně něco jako namespace (jmenný
prostor).

> database (ve významu soubor location) - databáze

Já souhlasím, ale Martin asi ne. Ve startup window (co se otevře na začátku
GRASSu) je teď "GRASS GIS database directory", což se mi zdá jako dobrý
kompromis (jsem autorem toho nápisu). Překlad by asi mohl být "Adresář
databáze GRASS GISu".

Překladu zdar!
Václav
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

Reply via email to