Hi Dan, > If I speak of "responsibility" and mean "accountability", > "answerability", and "I am obliged to", while someone else speaks of > "responsibility" and means "authorization" and "I am allowed to", the > result is a misunderstanding. The contrast is as big as the one > between right to do something and duty to do something.
I am afraid that I used the words in the wrong way because I used them in the meaning coming from German. The German words "Zuständigkeit" und "Verantwortung" can be both translated by an English word "responsibility", but they actually assume both "responsibility" and "authorization" . It comes from the idea that somebody who is responsible for something is usually authorized to do it and to take necessary decisions about it. Does the English word "responsibility" has another meaning? Dimitry ------------------------------------------------------------------------- This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/ _______________________________________________ Freemind-developer mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/freemind-developer
