Hi Dan,

 > If I speak of "responsibility" and mean "accountability",
 > "answerability", and "I am obliged to", while someone else speaks of
 > "responsibility" and means "authorization" and "I am allowed to", the
 > result is a misunderstanding. The contrast is as big as the one
 > between right to do something and duty to do something.

I am afraid that I used the words in the wrong way because I used them 
in the meaning coming from German. The German words "Zuständigkeit" und 
"Verantwortung" can be both translated by an English word 
"responsibility", but they actually assume both "responsibility" and 
"authorization" . It comes from the idea that somebody who is 
responsible for something is usually authorized to do it and to take 
necessary decisions about it. Does the English word "responsibility" has 
another meaning?

Dimitry


-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/
_______________________________________________
Freemind-developer mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/freemind-developer

Reply via email to