Git-Url: http://git.frugalware.org/gitweb/gitweb.cgi?p=homepage-ng.git;a=commitdiff;h=849f8988471f002ce43bf20a3c81e3fcce6815c5
commit 849f8988471f002ce43bf20a3c81e3fcce6815c5 Author: Pingax <pin...@frugalware.fr> Date: Mon Aug 8 17:01:41 2011 +0200 * French translation of newsletter 81 / Second draft diff --git a/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html b/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html index 252cec5..aa6449e 100644 --- a/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html +++ b/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html @@ -93,14 +93,13 @@ utilisateurs de Frugalware, mais pour tous les utilisateurs de Linux.</p> <br /> - <div class="postheader">Nouveaux paquet</div> + <div class="postheader">Nouveaux paquets</div> <img class="face" src="/images/newsletter/package-new.png" width="85" height="85" alt="" /><br /> <p>Voici une sélection de paquets qui ont été ajoutés depuis le dernier numéro de la newsletter :</p> - <table rules="all" width="80%" frame="border" cellspacing="0" cellpadding= - "4"> + <table rules="all" width="80%" frame="border" cellspacing="0" cellpadding="4"> <col width="33%"> <col width="33%"> <col width="33%"> @@ -238,171 +237,174 @@ <h4>Ne soyez pas effrayé par les applications en mode console</h4> - <p>Although GUI applications often win fans for their 'bling', console - applications usually win fans for their functionality. They have several - advantages over equivalent GUI applications:</p> + <p>Alors que les applications graphiques trouvent leurs adeptes par leur côté 'bling', + les applications en mode texte gagne les leurs pour leurs fonctionnalités. + Il y a différents avantages par rapport aux applications graphiques :</p> <ul> - <li>they are often faster and require fewer system resources (memory - and CPU), making them especially good for older PCs and PCs/laptops - with less powerful CPUs;</li> + <li>Elles sont souvent plus rapide et exigent moins de ressources système + (mémoire et processeur), les rendant accessibles aux machines plus anciennes, + disposant de processeur moins performant ;</li> - <li>text-only interfaces use less screen space compared to a GUI - interface and if you use a small font you can fit a lot onto a screen. - This is especially useful for netbooks;</li> + <li>Les applications texte prennent moins de place à l'écran, comparé aux + applications graphiques et si vous utilisez une petite taille de police, vous pouvez + placez beaucoup d'application texte sur votre écran. Cela est particulièrement utile + pour les netbooks;</li> - <li>they make a great combination with utilities such as <a - href= "http://www.gnu.org/software/screen/screen.html">screen - </a> and <a href="http://www.tenshu.net/terminator/">Terminator - </a>.</li> + <li>Ils forment une bonne combinaison avec des outils tels que : + <a href= "http://www.gnu.org/software/screen/screen.html">screen</a> + et <a href="http://www.tenshu.net/terminator/">Terminator</a>.</li> </ul> - <p>Here are some console-based applications which you might find useful as - a replacement for a GUI application:</p> + <p>Voici quelques applications texte qui peuvent aisément remplacer certaines applications + graphiques : </p> <ul> - <li>tyrs - Identi.ca and Twitter client;</li> - <li>irssi - IRC client;</li> - <li>bashburn - Burn content to writeable CD/DVD media;</li> - <li>MOC - console audio player.</li> + <li>tyrs - client Identi.ca et Twitter ;</li> + <li>irssi - client IRC ;</li> + <li>bashburn - utilitaire pour graver des données sur CD/DVD ;</li> + <li>MOC - lecteur audio.</li> </ul> - <h4>Do you have any tips or tricks to share?</h4> + <h4>Avez-vous des trucs et astuces à partager ?</h4> - <p>This section relies on your contributions! If you have some tips and - tricks that you would like to share, <em>please</em> post them in the forum - or the comments section below.</p> + <p>Cette section dépend de vos contributions ! Si vous avez des astuces que + vous voudriez partager, <em>merci</em> de les poster sur le forum ou laissez un commentaire + à la fin de la newsletter.</p> <br /> <div class="postheader">Interview</div> <img class="face" src="/images/newsletter/calendar.png" width="85" height="85" alt=""><br> - <p>As I mentioned in the "Events etc" section, Carl Andersen will no longer - be contributing to Frugalware. Before he sailed away into the sunset I - asked him for a farewell interview, a chance to reflect on his work and - achievements. Thankfully he agreed and here is what he said...</p> + <p>Comme je l'ai mentionné dans la section "Evénements...", Carl Andersen ne contribuera + plus à Frugalware. Avant qu'il aille naviguer jusqu'au coucher du soleil, je lui ai demandé + une interview "d'adieu", une chance de réfléchir au travail accompli durant ces années. + Heureusement, il a accepté. Voici ce qu'il a dit...</p> <dl> - <dt><strong>What motivated you to begin translating Frugalware - projects?</strong></dt> + <dt><strong>Qu'est ce qui vous a motivé à commencer à traduire les projets de Frugalware ?</strong></dt> - <dd>Early on, I became interested in translating Frugalware - projects. Mainly because I knew that a lot of Danish consumers were - interested in Frugalware's projects. I felt it only natural that - these people deserved to be able to read the manuals in their own - language. I also knew that there were a lot of elderly people who - did not know a word of English. I soon discovered that it was also a - lot of fun, as well as very hard work, translating the projects. - However, I also felt that it was important to keep going. All this - kept me interested and urged me to keep bettering myself.</dd><br /> + <dd>Très tôt, j'ai été intéressé dans la traduction des projets de Frugalware. + Principalement car je connaissais un bon nombre d'utlisteurs danois qui étaient + intéressés dans les projets. J'ai pensé qu'il était naturel que ces personnes + puissent lire les manuels dans leur langue. Je savais également que beaucoup + de personnes âgées ne savaient pas un mot d'anglais. J'ai bientôt découvert + que c'était beaucoup de plaisir, mais aussi un travail très dur de traduire + les projets. Mais j'ai senti que c'était important de continuer ce travail. + Tout ça m'a permis de rester intéressé et de m'améliorer.</dd><br /> - <dt><strong>Did you learn anything over the four years you provided - translations?</strong></dt> + <dt><strong>Avez-vous avez quelque chose pendant ces quatres années, + durant lesquelles vous avez fourni les traductions ?</strong></dt> - <dd>Yes. I learned a lot of technical terms which came in handy in - future projects. I also learned that translation from one language - to another is very hard work and that it takes a person with great - dedication to keep at it even when things get tough. It made me - appreciate other people's hard work even more than I did before, as - well as gave me a whole new perspective on words and translation in - general. The translation process also did wonders for my vocabulary. - Over the course of four years I also came to appreciate the - Frugalware organisation more and more, not to mention its - developers, whom I have always thought did an excellent job in - developing Frugalware.</dd><br /> + <dd>Oui. J'ai appris beaucoup de mots techniques, qui seront + pratiques pour les projets futurs. J'ai également appris que la + traduction d'un langage à un autre est un travail très dur et + qu'il faut une personne avec un certain dévouement pour + maintenir les choses, même quand ça se corse. Cela m'a permis + d'apprécier davantage le dur travail des autres personnes, ainsi + qu'un nouvelle perspective sur les mots et la traduction en + général. Le processus de traduction a été également bénéfique + pour mon vocabulaire. Au cours des quatre ans, j'en suis venu + à aimer de plus en plus l'organisation de Frugalware, sans oublier + les développeurs, qui ont toujours, je pense, fait un excellent + dans le développement de Frugalware.</dd><br /> - <dt><strong>Did you have any aim(s) when you started ? If you did, did - you achieve it/them?</strong></dt> + <dt><strong>Aviez-vous des objectifs quand vous avez commencé ? Si oui, + les avez-vous achevé ? </strong></dt> - <dd>Firstly, when I started translating I wanted to make Frugalware - and its projects known to a larger audience within Denmark. I feel - that I have fulfilled this aim. I run a website which focuses on - Frugalware and in four years it has been visited by 90,000 people - worldwide. So I am very pleased. Secondly, I especially wanted - elderly people to get acquainted with Frugalware and its projects. I - also feel that this aim has been achieved as I have gotten a lot of - positive responses to my work from all age groups.</dd><br /> + <dd>Premièrement, lorsque j'ai commencé la traduction, je voulais + que Frugalware et l'ensemble de ses projets soient davantage + connus au Danemark. Je pense que j'ai complètement rempli cet + objectif. Je tiens un site Internet, qui se centre sur Frugalware + et, durant les quatre années, il a été visité par 90,000 personnes, + du monde entier. J'en suis donc très heureux. Deuxièmement, j'ai + voulu que les personnes âgées aient connaissance de Frugalware et + de ses projets. Je pense que cet objectif a aussi été atteint car + j'ai eu beaucoup de réponses positives de mon travail, de personnes + de tout âge.</dd><br /> - <dt><strong>Are there any special moments you remember?</strong></dt> + <dt><strong>Vous souvenez-vous de certains moments spéciaux ?</strong></dt> - <dd>There are always a lot of good and bad moments when you - embark on a grand adventure. However, I am glad to say that there - are a lot more good moments than bad. I especially remember my - moment of triumph when I first felt that all my hard work was - recognized and I also appreciate all the positive response and - heartfelt congratulations I get from people all over the world. I - really feel that I have been part of something important.</dd><br /> + <dd>Il y a toujours beaucoup de bons et mauvais moments quand + vous embarquez dans une grande aventure. Par contre, je suis + heureux de dire qu'il y a plus de bons moments que de mauvais. + Je me rappelle d'un moment de triomphe, lorsque j'ai vu que tout + mon travail avait été reconnu et j'ai également apprécié les + réponses positives et les félicitations sincères reçues de + personnes partout dans le monde. J'ai vraiment senti que j'avais + fait quelque chose d'important.</dd><br /> - <dt><strong>Would you recommend translating to others who might be - interested?</strong></dt> + <dt><strong>Recommanderiez-vous l'activité de traductions aux personnes + qui seraient intéressées ?</strong></dt> - <dd>Definitely. I hope other people will take the translation of - Frugalware projects as seriously as I have. I feel it necessary to - keep the spirit of Frugalware alive and this is why the translation - process is such an important part. Without the translators there - would not be so many people who would be able to benefit from - Frugalware's projects. Of course more and more people nowadays are - able to understand English, but I still feel that many people are - happy that they are able to read about Frugalware in their own - language, especially the package program.</dd><br /> + <dd>Absolument. J'espère que les autres personnes qui se + chargeront de la traduction de Frugalware le feront avec autant + de sérieux que je l'ai fait. Je pense qu'il est important de + garder vivant l'esprit de Frugalware, et c'est pour ça que les + traductions sont une part importante d'un projet. Sans traducteur, + nous ne serions pas autant à utliser Frugalware. Bien sûr, + aujourd'hui, de plus en plus de personnes sont à même de + comprendre l'anglais. Mais, j'ai le sentiment que les gens sont + contents de pouvoir profiter de Frugalware dans leur langue, tout + spécialement le gestionnaire de paquets.</dd><br /> - <dt><strong>Will you remain using Frugalware Linux?</strong></dt> + <dt><strong>Continuerez-vous à utiliser Frugalware ?</strong></dt> - <dd>At the moment I am not using Frugalware Linux. I have - decided to try something new so at the moment I use Linux Mint. So - far I am very pleased with this version. It is very easy to install - and I really like the design. I could not be happier. I have used - Linux for twelve and a half years and I cannot promise that I will - never go back to using Frugalware Linux again. However, at the - moment I am happy exploring other possibilities. After all, they do - say that new experiences broaden the mind.</dd><br /> + <dd>Pour le moment, je n'utilise pas Frugalware. J'ai décidé + d'essayer quelque chose de nouveau. J'utilise pour le moment + Linux Mint. Pour le moment, je suis content de cette version. + Elle est très simple à installer et j'aime beaucoup le design. + Je ne pouvais pas être plus satisfait. J'ai utilisé Linux + pendant douze ans et demi, et je ne peux pas promettre que je ne + reviendrais pas sur Frugalware. Mais pour le moment, je suis + content de pouvoir explorer d'autres possiblités. Après tout, + ne dit-on pas que les nouvelles expériences élargissent l'esprit ? + </dd><br /> </dl> <br /> - <div class="postheader">Frugalware Exam</div> + <div class="postheader">Examen Frugalware</div> <img class="face" src="/images/newsletter/terminal.png" width="85" height="85" alt=""><br> - <h4>It's time to test your knowledge of Frugalware</h4> + <h4>Il est temps de tester vos connaissances sur Frugalware</h4> - <p>This is the third exam in an ongoing series aimed as testing your - knowledge of Frugalware. Below is a number of multiple-choice questions, - all of which you must answer. Make a note of your answers and check them - against the correct answers in the next newsletter issue. You will then be - able to compare your result against a table and confirm your Frugalware - rating.</p> + <p>C'est le troisème examen d'une série qui a pour but de tester vos + connaissances sur Frugalware. Vous trouverez, après, une série de questions + à choix multiple. Chacune devra avoir une réponse. Notez vos réponses, vous + les comparerez aux résultats qui paraîtront dans la prochaine newsletter. Vous + pourrez ainsi connaître votre niveau de connaissance de Frugalware.</p> - <p>What's required to become a member of the Frugalware development team?</p> + <p>Quels sont les prérequis nécessaires pour intégrer l'équipe de développement ?</p> <ol> - <li>Payment of a huge membership fee;</li> - <li>a university degree;</li> - <li>Submission of enough FrugalBuild patches to have proven you know - what you're doing;</li> - <li>All of the above.</li> + <li>Règlement de frais d'adhésion énormes ;</li> + <li>Un diplôme universitaire ;</li> + <li>Avoir soumis assez de FrugalBuild (sous forme de patch) qui prouvent + que vous savez ce que vous faites ;</li> + <li>Tout ce qui a été dit précédemment.</li> </ol> - <p>Frugalware packages are available around the world from what type of source?</p> + <p>Les paquets Frugalware sont disponibles dans le monde entier grâce à :</p> <ol> - <li>walls;</li> - <li>mirrors;</li> - <li>windows;</li> - <li>an online subscription service.</li> + <li>Des murs ;</li> + <li>Des miroirs ;</li> + <li>Des fenêtres ;</li> + <li>Un service de souscription en ligne.</li> </ol> - <p>Which of the following is NOT a label commonly applied to one or more -Frugalware package repositories?</p> + <p>Laquelle de ces étiquettes ne s'applique PAS au dépôt de paquets de Frugalware ?</p> <ol> <li>current;</li> <li>work-in-progress;</li> <li>stable;</li> - <li>almost-stable-but-sometimes-makes-your-PC-explode.</li> + <li>Plutôt stable mais, de temps en temps, fait exploser votre PC.</li> </ol> - <p>Which of the following is NOT a recommended method of communicating with -others in the Frugalware community?</p> + <p>Laquelle de ces méthodes n'est pas recommandée pour communiquer au sein de + la communauté de Frugalware ?</p> <ol> <li>ouija board;</li> @@ -411,46 +413,48 @@ others in the Frugalware community?</p> <li>forums.</li> </ol> - <p>Frugalware's package manager (pacman-g2) is a fork of which package manager?</p> + <p>Le gestionnaire de paquets de Frugalware (pacman-g2) est issu de quel + gestionnaire de paquets ?</p> <ol> <li>apt;</li> <li>yum;</li> - <li>ArchLinux's pacman;</li> + <li>pacman utilisé chez Archlinux;</li> <li>gcc.</li> </ol> - <p>What is the aim of the newsletter?</p> + <p>Quel est le but de la newsletter ?</p> <ol> - <li>To reduce global carbon emissions;</li> - <li>Improve the wealth of its editor and author;</li> - <li>Inform readers about recent events and activities in the community;</li> - <li>Improve awareness of Pandas.</li> + <li>Réduire les émissions globables de CO2 ;</li> + <li>Accroître la richesse de l'auteur et de l'éditeur ;</li> + <li>Informer les lecteurs des derniers événements et actvités dans la + communauté ;</li> + <li>Améliorer la sensibilisation par rapport aux pandas.</li> </ol> - <p>Who can edit the wiki?</p> + <p>Qui peut contribuer au wiki ?</p> <ol> - <li>Everyone;</li> - <li>Members of the Frugalware Wiki Maintainers Company;</li> - <li>Anyone with a wiki account;</li> - <li>Frugalware developers.</li> + <li>Tout le monde ;</li> + <li>Les membres de la Compagnie des Mainteneurs du Wiki Frugalware ;</li> + <li>Quiconque avec un compte sur le wiki ;</li> + <li>Les développeurs Frugalware.</li> </ol> - <p>A Feature Request in the Bug Tracking System can be made if you want - what?</p> + <p>Une "Feature Request" sur le système de suivi des bugs peut être faite si :</p> <ol> - <li>Someone to make you a cup of coffee;</li> - <li>A different wallpaper on your desktop;</li> - <li>A new feature or package, or an existing feature changed;</li> - <li>To be rich, famous and successful.</li> + <li>Vous voulez que quelqu'un vous fasse du café ;</li> + <li>Vous voulez un fond d'écran différent sur votre ordinateur ;</li> + <li>Vous voulez un nouveau paquet, une nouvelle fonctionnalité, ou + changer une fonctionnalité existante ;</li> + <li>Vous voulez être riche, célèbre et couronné de succès.</li> </ol> <br /> - <div class="postheader">Focus on Packages</div> + <div class="postheader">Gros plan sur des paquets</div> <img class="face" src="/images/newsletter/package-new.png" width="85" height="85" alt=""><br> <h4>View Your Mind</h4>
_______________________________________________ Frugalware-git mailing list Frugalware-git@frugalware.org http://frugalware.org/mailman/listinfo/frugalware-git