Git-Url: 
http://git.frugalware.org/gitweb/gitweb.cgi?p=homepage-ng.git;a=commitdiff;h=849f8988471f002ce43bf20a3c81e3fcce6815c5

commit 849f8988471f002ce43bf20a3c81e3fcce6815c5
Author: Pingax <pin...@frugalware.fr>
Date:   Mon Aug 8 17:01:41 2011 +0200

* French translation of newsletter 81 / Second draft

diff --git a/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html 
b/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html
index 252cec5..aa6449e 100644
--- a/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html
+++ b/frugalware/weeklynews/issue81_fr.html
@@ -93,14 +93,13 @@
utilisateurs de Frugalware, mais pour tous les utilisateurs de Linux.</p>

<br />
-  <div class="postheader">Nouveaux paquet</div>
+  <div class="postheader">Nouveaux paquets</div>
<img class="face" src="/images/newsletter/package-new.png" width="85" 
height="85" alt="" /><br />

<p>Voici une sélection de paquets qui ont été ajoutés depuis le dernier 
numéro
de la newsletter :</p>

-  <table rules="all" width="80%" frame="border" cellspacing="0" cellpadding=
-  "4">
+  <table rules="all" width="80%" frame="border" cellspacing="0" 
cellpadding="4">
<col width="33%">
<col width="33%">
<col width="33%">
@@ -238,171 +237,174 @@

<h4>Ne soyez pas effrayé par les applications en mode console</h4>

-  <p>Although GUI applications often win fans for their 'bling', console
-  applications usually win fans for their functionality. They have several
-  advantages over equivalent GUI applications:</p>
+  <p>Alors que les applications graphiques trouvent leurs adeptes par leur 
côté 'bling',
+  les applications en mode texte gagne les leurs pour leurs fonctionnalités.
+  Il y a différents avantages par rapport aux applications graphiques :</p>

<ul>
-         <li>they are often faster and require fewer system resources (memory
-         and CPU), making them especially good for older PCs and PCs/laptops
-         with less powerful CPUs;</li>
+         <li>Elles sont souvent plus rapide et exigent moins de ressources 
système
+         (mémoire et processeur), les rendant accessibles aux machines plus 
anciennes,
+        disposant de processeur moins performant ;</li>

-         <li>text-only interfaces use less screen space compared to a GUI
-         interface and if you use a small font you can fit a lot onto a screen.
-         This is especially useful for netbooks;</li>
+        <li>Les applications texte prennent moins de place à l'écran, 
comparé aux
+        applications graphiques et si vous utilisez une petite taille de 
police, vous pouvez
+        placez beaucoup d'application texte sur votre écran. Cela est 
particulièrement utile
+        pour les netbooks;</li>

-         <li>they make a great combination with utilities such as <a
-         href= "http://www.gnu.org/software/screen/screen.html";>screen
-         </a> and <a href="http://www.tenshu.net/terminator/";>Terminator
-         </a>.</li>
+        <li>Ils forment une bonne combinaison avec des outils tels que :
+        <a href= "http://www.gnu.org/software/screen/screen.html";>screen</a>
+         et <a href="http://www.tenshu.net/terminator/";>Terminator</a>.</li>
</ul>

-  <p>Here are some console-based applications which you might find useful as
-  a replacement for a GUI application:</p>
+  <p>Voici quelques applications texte qui peuvent aisément remplacer 
certaines applications
+  graphiques : </p>

<ul>
-         <li>tyrs - Identi.ca and Twitter client;</li>
-         <li>irssi - IRC client;</li>
-         <li>bashburn - Burn content to writeable CD/DVD media;</li>
-         <li>MOC - console audio player.</li>
+         <li>tyrs - client Identi.ca et Twitter ;</li>
+         <li>irssi - client IRC ;</li>
+         <li>bashburn - utilitaire pour graver des données sur CD/DVD ;</li>
+         <li>MOC - lecteur audio.</li>
</ul>

-  <h4>Do you have any tips or tricks to share?</h4>
+  <h4>Avez-vous des trucs et astuces à partager ?</h4>

-  <p>This section relies on your contributions! If you have some tips and
-  tricks that you would like to share, <em>please</em> post them in the forum
-  or the comments section below.</p>
+  <p>Cette section dépend de vos contributions ! Si vous avez des astuces que
+  vous voudriez partager, <em>merci</em> de les poster sur le forum ou laissez 
un commentaire
+  à la fin de la newsletter.</p>


<br />
<div class="postheader">Interview</div>
<img class="face" src="/images/newsletter/calendar.png" width="85" height="85" 
alt=""><br>

-  <p>As I mentioned in the "Events etc" section, Carl Andersen will no longer
-  be contributing to Frugalware. Before he sailed away into the sunset I
-  asked him for a farewell interview, a chance to reflect on his work and
-  achievements. Thankfully he agreed and here is what he said...</p>
+  <p>Comme je l'ai mentionné dans la section "Evénements...", Carl Andersen 
ne contribuera
+  plus à Frugalware. Avant qu'il aille naviguer jusqu'au coucher du soleil, 
je lui ai demandé
+  une interview "d'adieu", une chance de réfléchir au travail accompli 
durant ces années.
+  Heureusement, il a accepté. Voici ce qu'il a dit...</p>

<dl>
-         <dt><strong>What motivated you to begin translating Frugalware
-         projects?</strong></dt>
+         <dt><strong>Qu'est ce qui vous a motivé à commencer à traduire les 
projets de Frugalware ?</strong></dt>

-               <dd>Early on, I became interested in translating Frugalware
-               projects. Mainly because I knew that a lot of Danish consumers 
were
-               interested in Frugalware's projects. I felt it only natural that
-               these people deserved to be able to read the manuals in their 
own
-               language. I also knew that there were a lot of elderly people 
who
-               did not know a word of English. I soon discovered that it was 
also a
-               lot of fun, as well as very hard work, translating the projects.
-               However, I also felt that it was important to keep going. All 
this
-               kept me interested and urged me to keep bettering 
myself.</dd><br />
+         <dd>Très tôt, j'ai été intéressé dans la traduction des projets 
de Frugalware.
+         Principalement car je connaissais un bon nombre d'utlisteurs danois 
qui étaient
+         intéressés dans les projets. J'ai pensé qu'il était naturel que 
ces personnes
+         puissent lire les manuels dans leur langue. Je savais également que 
beaucoup
+         de personnes âgées ne savaient pas un mot d'anglais. J'ai bientôt 
découvert
+         que c'était beaucoup de plaisir, mais aussi un travail très dur de 
traduire
+         les projets. Mais j'ai senti que c'était important de continuer ce 
travail.
+        Tout ça m'a permis de rester intéressé et de m'améliorer.</dd><br 
/>

-         <dt><strong>Did you learn anything over the four years you provided
-         translations?</strong></dt>
+         <dt><strong>Avez-vous avez quelque chose pendant ces quatres années,
+         durant lesquelles vous avez fourni les traductions ?</strong></dt>

-               <dd>Yes. I learned a lot of technical terms which came in handy 
in
-               future projects. I also learned that translation from one 
language
-               to another is very hard work and that it takes a person with 
great
-               dedication to keep at it even when things get tough. It made me
-               appreciate other people's hard work even more than I did 
before, as
-               well as gave me a whole new perspective on words and 
translation in
-               general. The translation process also did wonders for my 
vocabulary.
-               Over the course of four years I also came to appreciate the
-               Frugalware organisation more and more, not to mention its
-               developers, whom I have always thought did an excellent job in
-               developing Frugalware.</dd><br />
+               <dd>Oui. J'ai appris beaucoup de mots techniques, qui seront
+               pratiques pour les projets futurs. J'ai également appris que la
+               traduction d'un langage à un autre est un travail très dur et
+               qu'il faut une personne avec un certain dévouement pour
+               maintenir les choses, même quand ça se corse. Cela m'a permis
+               d'apprécier davantage le dur travail des autres personnes, 
ainsi
+               qu'un nouvelle perspective sur les mots et la traduction en
+               général. Le processus de traduction a été également 
bénéfique
+               pour mon vocabulaire. Au cours des quatre ans, j'en suis venu
+               à aimer de plus en plus l'organisation de Frugalware, sans 
oublier
+               les développeurs, qui ont toujours, je pense, fait un excellent
+               dans le développement de Frugalware.</dd><br />

-         <dt><strong>Did you have any aim(s) when you started ? If you did, did
-         you achieve it/them?</strong></dt>
+         <dt><strong>Aviez-vous des objectifs quand vous avez commencé ? Si 
oui,
+         les avez-vous achevé ? </strong></dt>

-               <dd>Firstly, when I started translating I wanted to make 
Frugalware
-               and its projects known to a larger audience within Denmark. I 
feel
-               that I have fulfilled this aim. I run a website which focuses on
-               Frugalware and in four years it has been visited by 90,000 
people
-               worldwide. So I am very pleased. Secondly, I especially wanted
-               elderly people to get acquainted with Frugalware and its 
projects. I
-               also feel that this aim has been achieved as I have gotten a 
lot of
-               positive responses to my work from all age groups.</dd><br />
+               <dd>Premièrement, lorsque j'ai commencé la traduction, je 
voulais
+               que Frugalware et l'ensemble de ses projets soient davantage
+               connus au Danemark. Je pense que j'ai complètement rempli cet
+               objectif. Je tiens un site Internet, qui se centre sur 
Frugalware
+               et, durant les quatre années, il a été visité par 90,000 
personnes,
+               du monde entier. J'en suis donc très heureux. Deuxièmement, 
j'ai
+               voulu que les personnes âgées aient connaissance de 
Frugalware et
+               de ses projets. Je pense que cet objectif a aussi été atteint 
car
+               j'ai eu beaucoup de réponses positives de mon travail, de 
personnes
+               de tout âge.</dd><br />

-         <dt><strong>Are there any special moments you remember?</strong></dt>
+         <dt><strong>Vous souvenez-vous de certains moments spéciaux 
?</strong></dt>

-               <dd>There are always a lot of good and bad moments when you
-               embark on a grand adventure. However, I am glad to say that 
there
-               are a lot more good moments than bad. I especially remember my
-               moment of triumph when I first felt that all my hard work was
-               recognized and I also appreciate all the positive response and
-               heartfelt congratulations I get from people all over the world. 
I
-               really feel that I have been part of something 
important.</dd><br />
+               <dd>Il y a toujours beaucoup de bons et mauvais moments quand
+               vous embarquez dans une grande aventure. Par contre, je suis
+               heureux de dire qu'il y a plus de bons moments que de mauvais.
+               Je me rappelle d'un moment de triomphe, lorsque j'ai vu que tout
+               mon travail avait été reconnu et j'ai également apprécié 
les
+               réponses positives et les félicitations sincères reçues de
+               personnes partout dans le monde. J'ai vraiment senti que j'avais
+               fait quelque chose d'important.</dd><br />

-         <dt><strong>Would you recommend translating to others who might be
-         interested?</strong></dt>
+         <dt><strong>Recommanderiez-vous l'activité de traductions aux 
personnes
+         qui seraient intéressées ?</strong></dt>

-               <dd>Definitely. I hope other people will take the translation of
-               Frugalware projects as seriously as I have. I feel it necessary 
to
-               keep the spirit of Frugalware alive and this is why the 
translation
-               process is such an important part. Without the translators there
-               would not be so many people who would be able to benefit from
-               Frugalware's projects. Of course more and more people nowadays 
are
-               able to understand English, but I still feel that many people 
are
-               happy that they are able to read about Frugalware in their own
-               language, especially the package program.</dd><br />
+               <dd>Absolument. J'espère que les autres personnes qui se
+               chargeront de la traduction de Frugalware le feront avec autant
+               de sérieux que je l'ai fait. Je pense qu'il est important de
+               garder vivant l'esprit de Frugalware, et c'est pour ça que les
+               traductions sont une part importante d'un projet. Sans 
traducteur,
+               nous ne serions pas autant à utliser Frugalware. Bien sûr,
+               aujourd'hui, de plus en plus de personnes sont à même de
+               comprendre l'anglais. Mais, j'ai le sentiment que les gens sont
+               contents de pouvoir profiter de Frugalware dans leur langue, 
tout
+               spécialement le gestionnaire de paquets.</dd><br />

-         <dt><strong>Will you remain using Frugalware Linux?</strong></dt>
+         <dt><strong>Continuerez-vous à utiliser Frugalware ?</strong></dt>

-               <dd>At the moment I am not using Frugalware Linux. I have
-               decided to try something new so at the moment I use Linux Mint. 
So
-               far I am very pleased with this version. It is very easy to 
install
-               and I really like the design. I could not be happier. I have 
used
-               Linux for twelve and a half years and I cannot promise that I 
will
-               never go back to using Frugalware Linux again. However, at the
-               moment I am happy exploring other possibilities. After all, 
they do
-               say that new experiences broaden the mind.</dd><br />
+               <dd>Pour le moment, je n'utilise pas Frugalware. J'ai décidé
+               d'essayer quelque chose de nouveau. J'utilise pour le moment
+               Linux Mint. Pour le moment, je suis content de cette version.
+               Elle est très simple à installer et j'aime beaucoup le design.
+               Je ne pouvais pas être plus satisfait. J'ai utilisé Linux
+               pendant douze ans et demi, et je ne peux pas promettre que je ne
+               reviendrais pas sur Frugalware. Mais pour le moment, je suis
+               content de pouvoir explorer d'autres possiblités. Après tout,
+               ne dit-on pas que les nouvelles expériences élargissent 
l'esprit ?
+               </dd><br />
</dl>

<br />
-  <div class="postheader">Frugalware Exam</div>
+  <div class="postheader">Examen Frugalware</div>
<img class="face" src="/images/newsletter/terminal.png" width="85" height="85" 
alt=""><br>

-  <h4>It's time to test your knowledge of Frugalware</h4>
+  <h4>Il est temps de tester vos connaissances sur Frugalware</h4>

-  <p>This is the third exam in an ongoing series aimed as testing your
-  knowledge of Frugalware. Below is a number of multiple-choice questions,
-  all of which you must answer. Make a note of your answers and check them
-  against the correct answers in the next newsletter issue. You will then be
-  able to compare your result against a table and confirm your Frugalware
-  rating.</p>
+  <p>C'est le troisème examen d'une série qui a pour but de tester vos
+  connaissances sur Frugalware. Vous trouverez, après, une série de questions
+  à choix multiple. Chacune devra avoir une réponse. Notez vos réponses, 
vous
+  les comparerez aux résultats qui paraîtront dans la prochaine newsletter. 
Vous
+  pourrez ainsi connaître votre niveau de connaissance de Frugalware.</p>

-  <p>What's required to become a member of the Frugalware development team?</p>
+  <p>Quels sont les prérequis nécessaires pour intégrer l'équipe de 
développement ?</p>

<ol>
-         <li>Payment of a huge membership fee;</li>
-         <li>a university degree;</li>
-         <li>Submission of enough FrugalBuild patches to have proven you know
-         what you're doing;</li>
-         <li>All of the above.</li>
+         <li>Règlement de frais d'adhésion énormes ;</li>
+         <li>Un diplôme universitaire ;</li>
+         <li>Avoir soumis assez de FrugalBuild (sous forme de patch) qui 
prouvent
+         que vous savez ce que vous faites ;</li>
+         <li>Tout ce qui a été dit précédemment.</li>
</ol>

-  <p>Frugalware packages are available around the world from what type of 
source?</p>
+  <p>Les paquets Frugalware sont disponibles dans le monde entier grâce à 
:</p>

<ol>
-         <li>walls;</li>
-         <li>mirrors;</li>
-         <li>windows;</li>
-         <li>an online subscription service.</li>
+         <li>Des murs ;</li>
+         <li>Des miroirs ;</li>
+         <li>Des fenêtres ;</li>
+         <li>Un service de souscription en ligne.</li>
</ol>

-  <p>Which of the following is NOT a label commonly applied to one or more
-Frugalware package repositories?</p>
+  <p>Laquelle de ces étiquettes ne s'applique PAS au dépôt de paquets de 
Frugalware ?</p>

<ol>
<li>current;</li>
<li>work-in-progress;</li>
<li>stable;</li>
-         <li>almost-stable-but-sometimes-makes-your-PC-explode.</li>
+         <li>Plutôt stable mais, de temps en temps, fait exploser votre 
PC.</li>
</ol>

-  <p>Which of the following is NOT a recommended method of communicating with
-others in the Frugalware community?</p>
+  <p>Laquelle de ces méthodes n'est pas recommandée pour communiquer au sein 
de
+  la communauté de Frugalware ?</p>

<ol>
<li>ouija board;</li>
@@ -411,46 +413,48 @@ others in the Frugalware community?</p>
<li>forums.</li>
</ol>

-  <p>Frugalware's package manager (pacman-g2) is a fork of which package 
manager?</p>
+  <p>Le gestionnaire de paquets de Frugalware (pacman-g2) est issu de quel
+  gestionnaire de paquets ?</p>

<ol>
<li>apt;</li>
<li>yum;</li>
-         <li>ArchLinux's pacman;</li>
+         <li>pacman utilisé chez Archlinux;</li>
<li>gcc.</li>
</ol>

-  <p>What is the aim of the newsletter?</p>
+  <p>Quel est le but de la newsletter ?</p>

<ol>
-         <li>To reduce global carbon emissions;</li>
-         <li>Improve the wealth of its editor and author;</li>
-         <li>Inform readers about recent events and activities in the 
community;</li>
-         <li>Improve awareness of Pandas.</li>
+         <li>Réduire les émissions globables de CO2 ;</li>
+         <li>Accroître la richesse de l'auteur et de l'éditeur ;</li>
+         <li>Informer les lecteurs des derniers événements et actvités dans 
la
+         communauté ;</li>
+         <li>Améliorer la sensibilisation par rapport aux pandas.</li>
</ol>

-  <p>Who can edit the wiki?</p>
+  <p>Qui peut contribuer au wiki ?</p>

<ol>
-         <li>Everyone;</li>
-         <li>Members of the Frugalware Wiki Maintainers Company;</li>
-         <li>Anyone with a wiki account;</li>
-         <li>Frugalware developers.</li>
+         <li>Tout le monde ;</li>
+         <li>Les membres de la Compagnie des Mainteneurs du Wiki Frugalware 
;</li>
+         <li>Quiconque avec un compte sur le wiki ;</li>
+         <li>Les développeurs Frugalware.</li>
</ol>

-  <p>A Feature Request in the Bug Tracking System can be made if you want
-  what?</p>
+  <p>Une "Feature Request" sur le système de suivi des bugs peut être faite 
si :</p>

<ol>
-         <li>Someone to make you a cup of coffee;</li>
-         <li>A different wallpaper on your desktop;</li>
-         <li>A new feature or package, or an existing feature changed;</li>
-         <li>To be rich, famous and successful.</li>
+         <li>Vous voulez que quelqu'un vous fasse du café ;</li>
+         <li>Vous voulez un fond d'écran différent sur votre ordinateur 
;</li>
+         <li>Vous voulez un nouveau paquet, une nouvelle fonctionnalité, ou
+         changer une fonctionnalité existante ;</li>
+         <li>Vous voulez être riche, célèbre et couronné de succès.</li>
</ol>


<br />
-  <div class="postheader">Focus on Packages</div>
+  <div class="postheader">Gros plan sur des paquets</div>
<img class="face" src="/images/newsletter/package-new.png" width="85" 
height="85" alt=""><br>

<h4>View Your Mind</h4>
_______________________________________________
Frugalware-git mailing list
Frugalware-git@frugalware.org
http://frugalware.org/mailman/listinfo/frugalware-git

Reply via email to