Huh.
The connotation I'm familiar with is that it's a little "something
extra" that is given to a customer to sweeten the deal above and
beyond what was agreed to. So in this context, using that perspective,
lagniappe could be taken to mean Woot gave me one for free as a thank
you for being their customer.
That's how I heard the phrase used in Spanish as I grew up in
Venezuela ("la ñapa"), so I assumed the anglicized/gallicized version
was the same.
Thanks for the comment!
Simón (Son of a Linguist)
On Fri, May 16, 2008 at 10:42 AM, Jane Janovyak <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> It could be accurate in the context . . . I have a Creole cookbook that
> defines lagniappe as 'something extra'. That definition would work here. -
> Jane (word-loving list lurker)
>
> On Fri, May 16, 2008 at 10:33 AM, Simón Ruiz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>> Sweet. Thanks for the heads up.
>>
>> I tend not to bat an eye when I see a tuner card on there cause I
>> assume that chances are it'd be useless to me.
>>
>> I got 3 (One for me, one for my dad, and one for lagniappe (yes,
>> that's a word, and no it's not accurate in this context)).
>>
>> Simón
_______________________________________________
Fwlug mailing list
[email protected]
http://fortwaynelug.org/mailman/listinfo/fwlug_fortwaynelug.org