Forwarded for [EMAIL PROTECTED]

In a review of my book, _4Q Pesher Nahum: A Critical 
Edition_, by Timothy Lim in the _Journal for the 
Study of the Old Testament_ 27 (2003): 164-65, Lim 
states of my transcription, "Moreover, in many ways it 
is often inferior to the one, say, edited by M.P. Horgan. 
There are transcriptional errors, for instance, in 
col. 3-4 ii 5 (p. 760); col. 1-2 ii 5a, 8 (p. 756)." 

Since Lim did not identify where in those lines he saw 
errors in my work, and I was unable to guess what 
he meant, I wrote him to ask what he meant. Lim responded 
by claiming three errors he saw in my transcription, in 
support of the above statement in his review. 

In the first instance, at 1-2 ii 5a, Lim responded that 
I had omitted transcribing a space between lamed and 
taw in my transcription of the word MMShLTM ending that 
interlinear line. Lim would transcribe a space there, 
mid-word. In fact the scribe wrote that interlinear word 
around a lamed ascender protruding from below. I noted 
this detail in my line notes, p. 95. There is no intentional 
mid-word space left by a scribe at that point, or indeed 
anywhere else in the extant text of 4QpNah. 

In the second instance, at 1-2 ii 8, Lim stated that I 
had omitted transcribing a space between bet and chet 
when I transcribed the word BXYR[. But there is no 
mid-word space there either in the scribe's writing; the 
letters are illusorily separated in the photographs only 
because a crack in the parchment has separated them. I also 
called attention to this in my line notes, at p. 98. 

In the third instance, at 3-4 ii 5, Lim noted that I had 
incorrectly run the words MPXD and 'WYB together as 
MPXD'WYB without a word-separation space between the 
two words. Here Lim is correct. However this was a 
typographical error, not an error in my reading or intent 
to transcribe those words. I transcribed those words 
correctly (separated) in my opening transcription (p. 166) 
and second-stage transcription (p. 476), indeed in all 
transcription and discussion in the body of my work until 
that final typographical mistake in the closing 
transcription. I deeply regret the typo with the two 
run-on words in my final transcription--despite my 
best efforts at proofreading, that one slipped by--but in 
the end that is all that is there underneath Lim's 
statement that there are errors in my edition. 

On a separate matter, Lim states that I emend vital texts 
"because they are inconvenient for the historical 
reconstruction". This is not correct. In the examples 
cited I did argue for emending the texts, but my reasons
had nothing to do with having been motivated by an 
historical reconstruction. In the first instance, at 
4QpNah 3-4 iii 9, Lim writes, "For instance, 
the independent plural pronoun, _hem_, is changed to the 
singular _hu'_ (pp. 762, 515, 519-20, 650, and _passim_) 
in order to suit his interpretation of Manasseh as a 
singular individual." 

In fact I argued for that emendation in order to agree with 
the _text's_ interpretation of Manasseh as masculine 
singular. "Manasseh" in 4QpNah receives masculine singular 
pronouns visibly at 3-4 iii 11 (2x; -H); 3-4 iv 3 ("his 
reign"); iv 4 ("his women"); iv 4 ("his children"); iv 4 
("his warriors"); iv 4 ("his honored ones"), and reconstructed 
at five other places (see my list at p. 520), that is, in 
_every_ other occurrence except at 3-4 iii 9, where as it 
stands the text reads HM MNShH. That HW' rather than HM is 
expected at that point is perhaps illustrated by noting the 
translations of Dupont-Sommer 1963, Allegro 1968 in DJD 5, 
Garcia Martinez in 1994 and 1996, Wise-Abegg-Cook 1996, 
and Vermes in all of his editions, all of whom render HM 
at 3-4 iii 9 as the _singular_ copula "is" (!). The pesharim 
do not otherwise show capriciousness in language of this nature, 
but they do have a known high incidence of scribal copying 
mistakes. I argued on these grounds that it appeared HM at 
3-4 iii 9 was one more such scribal copying mistake. Lim 
misstated my reason, making it sound as if I was capriciously 
emending the text because of an historical theory, which was 
absolutely not the case. 

Lim's second and third instances were at 1QpHab 9.2 and 9.10 
where, as he notes, "Or again, the perfect of 'they did' 
and 'God gave him' in 1QpHab 9.2 and 10 respectively are 
contextually altered (pp. 619-620) to the imperfect to fit 
the alleged future punishment of the Wicked Priest." This 
last sentence is correct as stated, but it has nothing to do 
with influence from an historical theory; it is an argument 
purely internal to the text itself. I stated this explicitly:
"The argument for the two emendations is from an overpowering 
expectation that the past sins/ future punishment motif (the 
pattern in every other known pesharim text and everywhere 
else in 1QpHab) is what 1QpHab should have at these two 
points, and that the anomalies are more likely to be 
explicable as minor corruptions in scribal transmission 
than intentional authorial departures from the expected 
pattern. This analysis is supported by the known incidence 
of scribal errors in 1QpHab and the other pesharim as a general 
observation, and by reconstruction of simple error mechanisms 
in the specific cases at issue ... The argument for emendation 
relies ... on the formal pattern of perfect verbs for sins 
and crimes, and imperfect verbs for imprecations and coming 
punishments ..." (pp. 619-20). 

Greg Doudna 
Bellingham, Washington 

_______________________________________________
g-Megillot mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.McMaster.CA/mailman/listinfo/g-megillot

Reply via email to