Briefly, I quoted J. Baumgarten's article title that used "Qumran Law" just to 
show how simple it is to write "law" instead of "halakhah" in the Qumran 
context. Compare: practice, praxis, observance, serek, legal rulings, and so 
on, among available words. The 4QHalakhah text was, I think, named by Milik, 
not Baumgarten, who merely retained the title, not to cause title confusion. 

Larry Schiffman wrote on page 5 of the article cited by Jim Davila on
http://qumranica.blogspot.com 
about some of the reasons the term is a problem when used for Qumran. 
Then: "Accordingly, with due apologies for the problems in 
using this word, we find little choice but to continue to make use of it."
Little choice? If a historian cannot be prepared to choose words carefully, 
that's a problem. In fact, in Larry's previous sentence he himself 
used "Jewish law"--exactly the sort of language he then declares unavailable. 
And the problem involves anachronism for halakhah and for conceptions of 
Sadducees. In this case, I suggest, this anachronism matters. When someone 
says "Islamic law" we know it involves religious and civil law; no problem; no 
need for apologies, or for remembering that we don't really mean a term. "Law" 
is easy to use; it costs nothing; it avoids the problem of speaking of 
halakhah concerning people who rejected halakhah. 

best,
Stephen Goranson


_______________________________________________
g-Megillot mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.McMaster.CA/mailman/listinfo/g-megillot

Reply via email to