2009/5/11 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>:
[...]
>algo que vem da tradiçom Gettext e o
> uso das marcas «fuzzy» para as pretraduçons. Isto entra em conflito cos
> fluxos de trabalho esperáveis em XLIFF e as possibilidades de gestom das
> fases e estados de umha unidade de traduçom.
[...]
> Os termos para traduzir som os que estám em:
> http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html
[...]
> Haveria que atender sobretodo aos valores predefinidos de estado dos
> segmentos de destino:
> http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/cs-xliff-core-1.1-20031031.htm#state
[...]
> e talvez (nom sei como está indo a última versom do aplicativo)
>
> aos da etiqueta <state-qualifier>
[...]

Mmmmm, penso que é mellor facer unha cousa máis para mellorar na
medida das nosas posibilidades a vindeira versión de Lokalize.
O seu sería que as persoas que empreguedes XLIFF probasedes o programa
o antes que se poda, pero polo visto tedes problemas de compilación.
Vale, vou facer unha cousa máis: poreime en contacto co desenvolvente
a través de kde-l10n-doc, facéndolle un pequeno resumo do falado neste
fío, a ver que di, e pedíndolle que na medida do posíbel faga por
crear un paquete .deb (é debianita) da  vindeira versión para probala.

Responderlle a