> newsletters ---
>
> Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que 
> atopei.
>
> Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ...
>
> Que decides.
>
> O contexto da cadea:
>
> Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather 
> product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.

Eu directamente poría "novas". "xornal" neste contexto creo que non
vale, e "boletín informativo" implica que hai "novas".

Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil
discutir o tema.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

Responderlle a