> newsletters --- > > Eu puxen boletín de novas. No cluvi pon xornais, na única referencia que > atopei. > > Anque podería ser boletíns informativos, mensaxes de información, ... > > Que decides. > > O contexto da cadea: > > Please note that Sun Microsystems will use this information only to gather > product usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.
Eu directamente poría "novas". "xornal" neste contexto creo que non vale, e "boletín informativo" implica que hai "novas". Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil discutir o tema. Ata logo, Leandro Regueiro