2009/7/10 Frco. Javier Rial <fjrial en mancomun.org>: > Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey: > MissingCustomTerm=Missing Custom Term > 19=matches > 20=doesn't match > > > No correo que enviei antes: > http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000079.html > na ligazón > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 > aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas. > > Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea "Missing Custom > Term".. > xa que ben podería ser "Falta o termo personalizado" ou algo como "Sen o > termo > personalizado"...... > > Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos > baixar > á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla > ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2
Realmente estou coma ti: nin idea do tema. > Despois sobre a tradución de "match": > Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na > tradución de Thunderbird se traduce por "coincidencia" e na tradución do > Seamonkey pon "resultado", cando ambolos dous se refiren aos > resultados/coincidencias cando buscas correo > > Busca de matches no corpus de mancomún > > Solucións?? "match" pódese traducir de moitos xeitos diferentes: "coincidencia" "correspondencia" "concordancia" "ocorrencia" "equivalencia" "aparición" e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos "partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais Antón poida aclarar algo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro