2009/7/10 Frco. Javier Rial <fjrial en mancomun.org>:
> Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey:
> MissingCustomTerm=Missing Custom Term
> 19=matches
> 20=doesn't match
>
>
> No correo que enviei antes:
> http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000079.html
> na ligazón
> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332
> aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas.
>
> Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea "Missing Custom
> Term"..
> xa que ben podería ser "Falta o termo personalizado" ou algo como "Sen o
> termo
> personalizado"......
>
> Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos
> baixar
> á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla
> ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2

Realmente estou coma ti: nin idea do tema.

> Despois sobre a tradución de "match":
> Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na
> tradución de Thunderbird se traduce por "coincidencia" e na tradución do
> Seamonkey pon "resultado", cando ambolos dous se refiren aos
> resultados/coincidencias cando buscas correo
>
> Busca de matches no corpus de mancomún
>
> Solucións??

"match" pódese traducir de moitos xeitos diferentes:

"coincidencia"
"correspondencia"
"concordancia"
"ocorrencia"
"equivalencia"
"aparición"

e ti engades "resultado". Ademais no contexto dos xogos temos
"partida". Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais
Antón poida aclarar algo sobre o tema.

Ata logo,
                      Leandro Regueiro

Responderlle a