>> Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo "flash". >> >> No Glosario de localización está recollida unha única tradución para >> flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir >> entre o "flash" como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción "flash" dun >> ou sobre un obxecto. >> >> Propoño >> >> 1. flash > flash (=java) >> 2. flash > escintilar (=blink, titilar)
A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai varias. Ata logo, Leandro Regueiro