Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz <dmunhiz en gmail.com> wrote: > Arribi: > Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha > entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos > válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é > mais correcto en canto a significado. > Saúdos > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > J. Arribi escribiu: > > Ola Leandro: > > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a > >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta > >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E > >> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que > >> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. > >> > >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a > >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución > >> lingüeta. > >> > > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa > > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están > > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. > > > > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a > > opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de > > grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi > > recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice > > como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa > > institución é o Termigal, non mancomun.org. > > > > Saúdos. > > > > J. Arribi > > > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. >