Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non inventa nada senón que recolle o que hai), dise:
"branch"#"ramificación"#"galla"# "branch"#"ramificar"## Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde se utilizou tamén "rama". Parece recomendábel tender a "ramificación". Fran Dieguez escribiu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > >> Ola, >> eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala. >> > > Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo > sempre á flora. > >> O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT. >> > JEJEJE > >> Dise "parabéns". >> > jalejo coloquial > >> Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que >> están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito. >> > home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes > mellor que mellor > >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw > zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+ > =X2Gx > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>