>>> Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu >>> exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño >>> que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco >>> arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. > > Non dixen tal, espera que me explico > > data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns > transpoñen os adxectivos, "de os datos" podemos tomalo como un adxectivo. > > feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = > orixe.... orixe da fonte. > > feed para min sempre ten un significado de emanación. > Mentres que source para min ten un significado de lugar.
Opino igual >>> Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) >>> Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre > > Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, > como por exemplo a rolda de trasno.net. E se non se crean. Só en caso extremo, crear outra rolda cando xa levamos anos usando a de Trasno para cousas deste tipo parécecheme que son ganas de complicarse. Ata logo, Leandro Regueiro