2009/10/15 damufo <damufo en gmail.com>:
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>>>
>>>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>>>> domain name into an IP address. >>
>>>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
>>>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
>>>>> DNS" ou algo semelhante.
>>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>>> de buscar outra tradución.
>>
>>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante 
>>> alheias.
>>
>> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
>
> conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

>> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
>> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
>> certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a