Escolher entre "inalcanzábel" e "inaccesíbel" é questão de gostos.
No meu caso, creio que "inalcanzábel" expressa melhor o feito de que a petição teria de percorrer um trajeto. Ademais, a tradução segundo o WordReference para "unreachable": - Ao português: unreachable adj (person: cannot be contacted) pessoa inalcançável adj unreachable adj (object: out of reach) objeto inalcançável adj - Ao castelão: unreachable adj inalcanzable Concordam as traduções aos dous vizinhos. Assim e assim no caso cuido que são sinónimos "inalcanzábel" e "inaccesíbel". Saúde. ----- Mensaje original ----- De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en mancomun.org> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping >>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>> responde con "pong". >> >> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >> "pé" non ten porqué sabelo. >> >>> O de "petición de eco" sería aceptable. >> >> non estou de acordo >> >>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>> non sei moi ven como traducir. >> >> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >> equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin "inaccesible" que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >>> Respecto de "command", habia moitas razóns en contra, como que non >>> aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, >>> creo que "comando" é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta >>> que aparece no digalego con este significado >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 >> >> Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo >> con este termo. O interesado que busque nos históricos > > Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con > significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar > editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar > mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este > significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. > Visto isto para este significado emprego Edit-> modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23950 Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n