>>>>>> O de "facer ping" é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei >>>>>> chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo >>>>>> "ping-pong". A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira >>>>>> mensaxe que envia a persoa que quere contactar é "ping" e a outra >>>>>> responde con "pong". >>>>> >>>>> ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. >>>>> Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os >>>>> informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de >>>>> "pé" non ten porqué sabelo. >>>>> >>>>>> O de "petición de eco" sería aceptable. >>>>> >>>>> non estou de acordo >>>>> >>>>>> "unpingable" na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue >>>>>> contactar ca outra máquina entón di "unreachable" algo que por certo >>>>>> non sei moi ven como traducir. >>>>> >>>>> non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do >>>>> protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun >>>>> equipo a outro. >>> >>> Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego >>> vin "inaccesible" que me gusta moito máis: >>> >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35841 >>> http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=35816 >> >> Vexo que nas tradución se usou "non dispoñible": >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable > > "Non dispoñible" não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o >problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), >quando o destino bem pode estar disponível.
Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro