damufo escribiu: > Boas: > > Fran Dieguez escribiu: > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> Moi boas novas Dani, >> >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe >> >> Dani escribiu: >> >>> boas, >>> >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para >>> Thunderbird. >>> >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún >>> deles: >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? >>> >> algoritmo de hash >> > algoritmo de dispersión > Unha boa achega para hash, Dani. Poderiase documentar (se aparece nalgunha tradución)? >>> idle -> ausente? >>> >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. >> >>> reset -> reiniciar? >>> >> Restablecer >> >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) >>> >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG >> >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está >>> en se traducir "log", principalmente) >>> >> Cartafol de rexistro >> >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) >>> >> Ficheiro de rexistro >> >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) >>> >> Chaves que faltan >> >>> refresh - recargar >>> >> Actualizar >> >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? >>> >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html >> >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key owner" >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de "set"? >>> >> non, non sei de onde sae impor >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" >> >>> mais nada, polo momento. >>> >>> un saúdo, >>> dani >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >> - -- >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >> >> iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ >> PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ >> =VRyM >> -----END PGP SIGNATURE----- >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
-- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>