>> Ola, >> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. >> >> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de >> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por >> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce >> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. >> >> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): >> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai >> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un >> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. > > Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día > desaparece, xa lles mandaremos outro.
Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan...