On Thu, Mar 26, 2009 at 10:03 AM, Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com> wrote: > É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de > axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: > > 2009/3/25 Adi Roiban <adi en roiban.ro> > Hi, > > In the last years all Romanian localization team were trying to use a > single source for translation terminology. > > I would like to share that code with you. Maybe someone can find it > useful. The code is pretty messy as is over 5 years old and it was > always developed in a hurry. > > I have put a demo here. Feel free to mess with it. > http://l10n.ubuntu.tla.ro/terminology > > The code is here: > https://code.edge.launchpad.net/~adiroiban/+junk/terminology-tool > > I don't know if this is useful for you but you can see it's integration > here: http://i18n.ro/Glosar > Only the terminology tool: http://i18n.ro/glosar/ > > If you would like to use it for your team and need some help, please let > me know. > > Cheers, > -- > Adi Roiban > > Creo que sería bo que os que sabedes do tema lle botedes un ollo.
Xa lle botara un ollo. Tamén esta ben a ferramenta Orca que se usou para o portugués e mailo castelán. Pero creo que a cousa debe ir máis alá e ser unha especie de mestura do que propoñian para o Globs (desenvolvemento posposto) e da ferramenta do Anloc (en desenvolvemento pero realmente non sei moi ben o que teñen pensado facer). Non estaria mal porse en contacto con esa xente que busca solucións para escribir un software que nos sirva a todos. Ata logo, Leandro Regueiro